本书将朱光潜先生的美学翻译与他的美学研究统一于中国现代美学思想和学术资源生成史的大背景下,从对朱先生独特的学习、翻译与研究密切结合的学术路径的分析入手,对其翻译与研究之间的互动关系及其对中国现代关学的独特贡献进行了系统、全面的梳理和论述,提出了许多富于启发性和独创性的见解。全书共分四章,分别对朱光潜的学术生平、朱光潜翻译与研究相结合的学术路径、朱光潜西方美学翻译的理论与实践以及朱光潜西方美学翻译引进在中国现当代美学发展申的意义与影响等四个方面的问题作了较为详尽的论述,并初步建构起了一个作者自己的关于美学翻译与研究相结合的学术观念。其中第二章“朱光潜翻译与研究相结合的学术路径”与第三章“朱光潜西方关学翻译的理论与实践”是本书的重点,也是本书主要的理论创新之处。前者侧重于朱光潜西方美学的研究路径问题,也就是如何使西方美学材料为我所用,如何处理西方美学理论与中国美学理论的关系问题;后者侧重于关学翻译与文学翻译的差异,关学翻译的重点难点、翻译标准、对译者的素养要求以及朱光潜西方美学翻译的基本原则与方法问题。这两个问题是美学界和翻译界一直关注却始终没能得到很好解决的问题,所以作者的重点论述具有很强的针对性和现实意义。