朱永生,复旦大学外国语言文学学院教授,博士生导师,1949年11月生于今江苏省大丰市,1968年毕业于江苏省盐城中学,1976年1月毕业于苏州大学外语系后留校任教至1994年底,1983年2月至1985年2月在悉尼大学学习师从英国著名语言学家M.A.K.韩礼德,获优秀硕士学位,1986年加入中国共产党,1988年晋升副教授,1993年晋升教授,担任苏州大学外语系主任,1995年初调入复旦大学外文系,1996年6月评为博士生导师,1996年6月-1999年6月任外文系常务副主任,1999年6月-2002年10月任外文系系主任,现任国际文化交流学院院长,国务院学位委员会学科评议组成员,全国高校外语专业教学指导委员会委员,全国高校功能语言学研究会副会长。上海市公共场所名称英译委员会委员。复旦大学外国语言学与应用语言学博士点带头人,外国语言文学博士后流动站负责人。国际学术刊物LinguisticsandtheHumanSciences编委,《复旦大学学报》、《外语教学与研究》、《中国外语》、《外语与翻译》、《四川外语学院学报》、《英语研究》编委;上海外语教育出版社特约编委。郑立信,教授,硕士生导师。1950年生,1974年7月苏州大学毕业。1984年2月获美国纽约市立大学硕士学位。1996年5月由苏州大学调来我校任教。上海外交学会理事、中国英语比较研究会理事、上海外语教育出版社特约编审。主要研究方向是语言学、语言与文化。英汉双语词典编纂。论文如“美国俚语的基本特征与社会功能”、“从委婉语的应用看英美社会的文化价值观”,均收入《语言与文化》一书,“英语用法词典中语言文化对比信息的传递”(1999《外国语》)、“一部反映时代气息的汉英词典—评《西索简明汉英词典》”(1994《外国语》)等20余篇。与人合著有《语言与文化》(上海外语教育出版社)、《美国英语与美国文化》(湖南教育出版社)、《英汉语篇衔接手段对比研究》和《英汉语文化对比研究》(上海教育出版社)。以第二负责人主持了国家教委九五人文社科项目:英汉语篇衔接手段对比研究,分别以第一负责人和第二负责人主持上海海事大学教研项目两项。以第一副主编或副主编的身份编撰了《英语搭配大词典》、《当代英语搭配词典》、《新世纪英语用法大词典》等词典6部。担任专业课程有:英语阅读与写作。