中国文化“走出去”
达旨·循规·共喻——应用翻译三原则
论应用翻译理论范畴建构及其概念化表征——从旅游翻译理论研究的可描述性、可证性与可操作性谈起
“英译汉化”:对外旅游景介翻译之大敌
影视译制的理念——对我国译制产业发展的思考
旅游翻译专业化与职业化道路的有益探索——首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会述要
变译理论在旅游翻译中的应用
英语新闻标题的语言特点及汉译技巧
关于“国际旅游传播中的国家形象”研究——两个核心概念的探讨
文化共核、文化差异与旅游翻译
关于北京双语交通指示牌中路名的罗马拼写问题
公示语翻译——基于译入语文化特征的归化翻译模式
从文化的角度试析中国如何应对反倾销诉讼——兼议旅游业在反倾销诉讼中的作用
旅游文本“功能翻译”论
苏珊·巴斯内特翻译模式论述评
国家形象的推广与翻译的政治
旅游景点介绍汉日翻译规律
从语篇分析的视角看旅游翻译
文化差异与旅游词汇汉英翻译的不对应性
中英文旅游宾馆介绍语篇的语用对比分析及其对翻译的启示
北京市著名历史文化景点建筑名称及景点介绍英译的现状与评析
语言外语境与中英文翻译——从系统功能语言学角度谈起
析《前赤壁赋》英译兼谈文学翻译之难
功在细处,绳断细处:旅游地名翻译的范式与应用——兼评《徐霞客游记》英译本
语用关照下的汉英公示语翻译探析
从文本功能看旅游资料的翻译标准
涉外导游词汉译英文本分析模式之研究与应用
基于语料库对中国英语学习者使用英语请求语的调查研究
游学英语:开放式英语教学的一种尝试
英语旅游语篇与河南省英译旅游语篇的跨文化对比
取法乎上,深入浅出——漫谈涉外旅游活动中诗词佳句汉英翻译的目标与对策
中西思维差异异质性在外语导游解说中的应用
英汉翻译中的模糊限制语
北京奥运形象工程旅游景点翻译——考虑游客需求,注重文化差异
从一则楼书的翻译谈起
公共标示语的汉译英
博物馆景点牌示中译英翻译实例赏析
几个与绍兴相关的地方文化词汇的翻译
浅谈全球化背景下中国文化的国际传播
全球化趋势文化与翻译
广西旅游英语翻译探究
良性的互动:旅游翻译工作者的跨文化意识与专业化发展
跨文化因素与英语电影片名的翻译
应用翻译研究与应用翻译教学谈
旅游宣传文本的功能与目的及其在英译中的实现
评价理论框架下对“不忠实”翻译现象的研究之二——公共牌示翻译案例研究
浅析旅游翻译的技巧(
商务英语语言及翻译标准的确立
原作生命力的延续——《芒果街上的小屋》汉译本评析
公示语英译中的词汇搭配错误剖析
北京市旅游星级饭店简介翻译中存在的问题及解决对策
“信”的求索——关于社会科学著作翻译实践的思考
目的法则在外宣翻译中的运用
论汉语流行新词语的英译
重视公示语汉英翻译的读者
菜单翻译的跨文化解读
旅游指南话语信息传译策略的选择机制
浅议跨文化交际中的语用等效翻译
“桂林山水甲天下”吗?——名句背后的思考