第一章 导论
第一节 文献综述
第二节 研究的目的和意义
第三节 “审美沟通”界定
第四节 研究方法
第五节 研究的创新点
第六节 基本思路和结构
第二章 美学视野中的古典艺术散文的英译
第一节 形式系统的美学要素在译文中的得失
第二节 非形式系统的美学要素意象和意境在译文中的翻译与传达
第三节 不同译者的译文比较
第四节 问题的梳理和研究重心与切入点的提出
第三章 古典艺术散文英译中译者与读者审美沟通的可能性
第一节 审美语境中的积极因素
第二节 古典艺术散文与英语随笔的共性
第三节 古典艺术散文与英语随笔的差异
第四节 本章 小结
第四章 古典艺术散文英译中译者与读者审美沟通模式的构建依据
第一节 翻译美学的发展及其对模式构建的理论支持
第二节 接受美学对模式构建的理论支持
第三节 克罗齐表现论美学对模式构建的理论支持
第四节 构建审美沟通模式的意义
第五章 古典艺术散文英译中译者与读者的审美沟通模式
第一节 审美沟通模式图及其简要分析
第二节 审美沟通的主体——译者
第三节 审美沟通的主体——读者
第四节 审美沟通的媒介——译文
第五节 实现审美沟通的英译审美理想
第六节 实现审美沟通的英译参照规范
第七节 例证分析:谢百魁译《秋声赋》
第六章 古典艺术散文英译中译者与读者审美沟通的英译策略
第一节 话语层
第二节 形象层
第三节 意蕴层
第七章 结语
第一节 研究的梳理和相应的结论
第二节 对研究中理论运用问题的思考
第三节 需要进一步解决的问题
附录l 读者调查及其结果分析
附录2 抽样的90篇古典艺术散文
附录3《醉翁亭记》与《前赤壁赋》原文及其译文
附录4 西方对中国古典艺术散文的译介
附录5 国内学者对抽样的古典艺术散文的英译研究
参考文献
致 谢