熟悉中国文化的人都知道,《笑林广记》是一部流传久远、影响深广的通俗笑话总集,内含一千多个笑话,是我国笑话宝库中的旷世奇宝。它一诞生便风行海内,受到上至达官贵人,下至劳苦百姓的喜爱。18世纪的日本天才作家风来山人将它翻译成日文介绍到日本后,便成为日本人民的“宠物”。据说,此书现今仅存的原本至今仍珍藏在日本内阁文库。《笑林广记》署名游戏主人,也有人说是游戏道人,其真实姓名历来是个谜。其实,《笑林广记》不是一人一世的创作,而是历经宋、元、明、清几代人的搜集整理加工,为广大劳动者共同创作的产物,是劳动者智慧的结晶。在历代刻本中,以清代乾隆四十六年(公元1781年)署名游戏主人纂辑的刻本为最佳。它不仅内容齐全,语言精炼,而且错误甚少,易于校点。这次译注以此刻本为底本。《笑林广记》题材广泛,形式多样。它是人民群众用以抨击坏人,揭露黑暗,规劝和教育人们的一种艺术表现形式。它通过一个个的笑话故事,生动再现了封建社会的民问风俗、人生情趣、世态炎凉、官场腐败等方面的现象。读者会得到一种笑的愉悦和满足,发出动人的笑声,其中有捧腹的大笑,有会心的微笑,有辛辣的笑,有含泪的笑,有严肃的、深沉的、高层次的笑,也不乏粗野的、本能的、较低层次的笑。笑渗透于生活的方方面面。茅盾先生说过:“真正有价值的作品应当是当时当地既产生了社会影响而且在数十年乃至百年也仍然能感动读者。”无疑,成书于清朝的《笑林广记》作为我国民族文化遗产的一部分,应该给予整理普及与弘扬光大。此为编者重新整理译注出版的初衷。《笑林广记》与其他的古典著作有不同之处。其文字比较通俗,因此,在译注的时候,只对个别生僻难懂的字、词做了注解;它又注重内容情节的可笑性,因此以意译为主,能够直译的尽量直译。希望通过一篇篇生动活泼的笑话,既使读者受到启迪和教益,又得到轻松的艺术享受,有益于身心健康;同时,还使读者增长古典文学知识。由于它通俗,所以更适合初人中国古典文学殿堂的青少年阅读。