本书的翻译工作和初稿完成已经有不少时日了,几个月来除了与作者们的交流和处理一些相关的事务,一直想找一块大一点的时间再从头细校一遍,所以拖了下来,到今天,虽然未尽如人意,总算交稿了。我想借后记再说明几点:1.每位作者(若属合作,择第一作者)我都作了简介,附在每篇论文第一页的页下注中。本书作者们或为有国际影响力的学人,或为后生可畏的新秀,都活跃于国际学坛。2.所有论文的行文出处文内注,均按国际传播论文APA风格,保留英文在跟随的括号内,以便读者与参考文献参照查阅原文。3.所有汉语英语外的专用名词和书名按照国际惯例用斜体(Italic)。4.关于人名翻译,主要学者、国内已经有译名的或已经约定俗成为人所知的,翻译成中文,并一般在文中首次出现时将英文原名放在括号中;个别作者不愿意自己名字翻译成中文音译的,保持英文。5.所有参考文献按国际惯例保持英文,每篇论文的中文摘要和关键词放在前面,英文摘要和关键词放在文后。6.全书论文总计十八篇,其中有四篇不是本人所译,还有两篇为合译,这六位优秀的年轻学者在译文下也分别署明了他们的身份。