《研究生英语翻译教程》是一本以英译汉为主要内容又兼顾汉译英的中级英语翻译教程,是“研究生英语能力拓展系列教材”的重要组成部分。本教程共分四章。 第1章为绪论,简要介绍中外翻译史以及翻译的定义、标准、过程和主要方法,第2至4章涉及词汇、语法、段落、篇章结构、习惯用语以及文体修辞,由浅人深地讲述翻译过程中的常见问题和应对技巧,每一章都为读者提供了大量的翻译实践练习以及参考译文。学习全书共需36~40学时,但教师可以根据学生水平和实有学时进行调整。本教程旨在培养研究生的英汉互译能力,教学对象为大学英语四级(CET4)以上水平的非英语专业研究生,也可供同等水平的其他英语爱好者提高翻译能力自学使用。翻译大体包含对原文的阅读理解和用目的语写作表达两个方面,本教程对两方面都予以讲解,但重点放在对原文的阅读理解上,因为正确的阅读理解是一切翻译技巧的基础。因此,学习本教程还可以帮助学生提高阅读理解能力。本教程有以下几个主要特点:1.内容反映翻译研究的新思路。本教程采用词一句一段一语篇和文体的结构形式,先从词的理解、词义辨析、句子成分、句式调整等方面讲解,进而从语篇分析的角度讨论句子之间的照应关系,利用词汇纽带和逻辑纽带进行连接,最后以不同文体的文章翻译作总结。编排形式打破了单纯从句子角度讲解翻译的局限,把在一定的情景和文化背景中的习语翻译和篇章翻译也涵盖在内,体现了翻译研究的新思路。2.理论与实际紧密结合。学习翻译理论和技巧的目的是做好翻译实践,因此,本教程在讲解翻译理论和技巧时力求简明扼要,尽量少用专业术语,多用例句说明观点,再用学到的理论和技巧指导实践。这是学习翻译的最有效方法。3.例句内容新颖,涵盖面广。本教程适合不同专业的研究生使用,从英语原版书籍、报刊中选择了大量例句、段落和整篇文章,内容比较新颖,同时尽量避免专业性太强的术语,在语言和内容两方面都能满足研究生翻译学习的需要。 4.讲解细致,便于自学。本教程部分练习提供了错误译文与分析,所有例旬均附有参考译文,以便对照学习。 5.难易程度适中,利于提高翻译水平。编者多年从事本科英语和研究生英语教学,了解学生水平和需要。本教程起点为大学英语四级后,由浅人深,循序渐进,利于提高学生的阅读理解和翻译水平。 6.段落翻译均附参考译文,供读者对照探讨。任何一篇文章都可以有多种不同的译文,对每篇译文也都可能做出不同程度的修改,所以我们提倡对自己的译文反复推敲,精益求精,这样才能学得更扎实,使自己的翻译水平逐渐提高。