第一章 绪论
第一节 文献综述
一、文学研究领域中的陌生化
二、陌生化与文学翻译
第二节 研究范围
第三节 研究方法
第二章 内容与形式的对峙及其对文学翻译的影响
第一节 内容与形式:一对由来已久的矛盾
一、内容取向的摹仿论与表现论
二、形式主义文论
三、内容与形式有机结合论
四、语言本体论在中国的兴起
第二节 重内容轻形式:译者的主流倾向
一、西方译论回顾
二、中国译论回顾
第三章 陌生化手法及其在文学中的作用
第一节 陌生化概念溯源
第二节 陌生化手法在英语文学中的表现
第三节 陌生化手法的作用
一、陌生化手法与作家的艺术追求
二、陌生化手法与读者的阅读期待
三、陌生化手法与语言的本质
第四章 陌生化手法再现的必要性和可能性
第一节 再现陌生化手法的必要性
一、再现陌生化手法与新时期文学翻译的任务
二、再现陌生化手法与文学翻译的特性
三、再现陌生化手法与译者的伦理
第二节 再现陌生化手法的可能性
一、各种语言之间存在共性
二、汉语具有很强的灵活性
三、翻译界已有成功再现的实例
第三节 未能再现陌生化手法的原因探讨
一、译者的主观因素
二、英汉语言之间的差异
第五章 再现陌生化手法的基本策略和原则探讨
第一节 再现陌生化手法的基本策略
一、再现陌生化手法的前提条件
二、基本策略:类比式翻译
三、必要的补偿
第二节 再现陌生化手法的适度原则
一、汉语读者的现状
二、译者应当迎合读者的需要
三、译者更应以提高读者为己任
四、译者应把握好迎合和提高的平衡
第三节 不可译与翻译的历史性
第六章 结论
参考文献
后记