《大学英语翻译理论与实践》第一、第二章陈述了翻译理论,对常用的翻译理论如:“信、达、雅”、功能对等理论、目的论及纽马克的翻译理论等进行了描述。第三章对英汉语言在语音、词汇、表达结构上的异同进行了比较,同时,对中西方思维方式及文化方面的差异也进行了分析。上述三章为英汉互译提供了理论依据。在随后的第四、第五章中,结合翻译原则,以大量的实例对词义辨识、选择与引申,以及英译汉和汉译英的基本翻译技巧进行了讲解。第六至第十章,在词语、短语、句子、句群与段落、语篇五个层次,从英汉两种语言对比角度,进行翻译理论、方法和技巧的阐述。第十一、第十二章介绍了习语、委婉语的翻译和标点符号的翻译。我们希望这样安排,大致构成一个基本完整的体系,可以帮助读者掌握翻译的基本原理、基本方法和基本技巧。《大学英语翻译理论与实践》的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,内容充实,编排合理,比较适合英语专业本、专科、大学英语学生及翻译自学者学习和使用。