前言
第一章 翻译的基本问题
第一节 翻译的标准
第二节 原文的理解
第三节 语言的表达
第二章 具体化译法
第一节 动词
第二节 名词
第三节 形容词、副词
第三章 概略化译法
第一节 具体至一般
第二节 概述
第四章 词性转换译法
第一节 名词与动词互转
第二节 名词与形容词互转
第三节 名词与副词互转
第四节 形容词与副词互转
第五节 动词与介词互转
第五章 主语的确立
第一节 化“动”为“名”
第二节 “物”“人”互换
第六章 定语从句的翻译与运用
第一节 因果关系及其运用
第二节 转折关系及其运用
第三节 假设关系及其运用
第四节 合并关系及其运用
第五节 分解及其运用
第七章 分译
第一节 词语分译
第二节 短语分译
第三节 句子分译
第八章 合译
第一节 运用副词、形容词
第二节 使用非谓语动词
第三节 使用独立主格
第九章 简单句与复合句的转换
第一节 简单句与假设复句互转
第二节 简单句与条件复句互转
第三节 简单句与转折复句互转
第四节 简单句与因果复句互转
第五节 简单句与其他复句互转
第六节 简单句与句群互转
第十章 其他类型切换
第一节 短语结构切换
第二节 句子成分切换
第三节 以句译词
第四节 以词译句
第十一章 段落的翻译
第一节 衔接与连贯
第二节 分与合
第三节 调整与重组
参考文献