CHAPTER 1 概论
1.1 翻译的功能及文化属性
1.1.1 翻译的功能
1.1.2 翻译的文化属性
1.2 翻译的理论基础
1.2.1 翻译的可能性
1.2.2 东西方思维差异与翻译
1.2.3 翻译理论与翻译
1.3 翻译与译者
1.3.1 翻译的概念、标准和类型
1.3.2 译者的素养
思考题
CHAPTER 2 句子的翻译
2.1 词义的选择和褒贬
2.1.1 词义的选择
课后练习
2.1.2 词义的褒贬
课后练习
2.2 词类的转换
2.2.1 名词的词类转换
2.2.2 动词的词类转换
2.2.3 形容词与副词的相互转换
课后练习
2.3 词的增加与省略
2.3.1 词的增加
课后练习
2.3.2 词的省略
课后练习
2.4 词的重复
2.4.1 一般词的重复
课后练习
2.4.2 叠词的重复
课后练习
2.5 正说与反说
2.5.1 正反翻译法
2.5.2 反正翻译法
课后练习
2.6 分句法和合句法
2.6.1 分句法
课后练习
2.6.2 合句法
课后练习
2.7 语态的变换
2.7.1 英译汉中的语态变换
课后练习
2.7.2 汉译英的语态变换
课后练习
2.8 英文长句的翻译
2.8.1 顺逆序译法
2.8.2 分译法
2.8.3 综合法
2.8.4 其他翻译法
课后练习
2.9 汉语连动句、兼语句的翻译
2.9.1 汉语连动式的翻译
2.9.2 汉语兼语式的翻译
课后练习
2.10 汉语无主句的翻译。
2.10.1 汉语无主句概述
2.10.2 汉语无主句的类型
2.10.3 汉语无主句的翻译
课后练习
2.11 汉语分句翻译
2.11.1 汉语分旬的辨别
2.11.2 汉语分旬的翻译
课后练习
……
CHAPTER 3 常见文体翻译
参考文献