市场上同类的汉英词典可谓林林总总,但大都有一个通病:收词不少,指导读者如何实际应用的例证搭配却不够丰富。本词典既保持了收词量大的特点,又收录了丰富的例证。它以一直为读者青睐的外研社《现代汉英词典》(新版)为蓝本,增加了大量的新词新义和丰富的例证编写而成。它具有以下鲜明的特点:一、收词量大。与同类词典相比,这部词典收词量更多,信息量更大,实用性更强。它收录了基本词条35,000余条,派生词条5,000余条,在同类词典中首屈一指。二、新词量多。本词典增收了大量新词新义,共增收新词新义5,000余条,新词如波波族、德比战、非典、狗仔队、海归、贺岁片、黑哨、假球、蓝牙、听证会、友情出演等等;新义如“包装”词条增加了“对人或事物的形象给予装扮美化”的新义项,“触电”词条增加了“没有接触过电影、电视方面工作的人开始涉及这方面的工作”的新义项。三、例证丰富。几乎每个词条都给出了例证,常见词条例证一般为2至3个,加上可以作为例证看待的派生词条在内,本词典的例证达到了50,000余条。如此大量的例证对读者确切理解词条的含义和掌握具体的用法大有裨益。四、标注词性。本词典率先尝试对汉语词条的词性进行了标注,引导读者深层次把握词条在具体语境下的含义。