注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译论中国翻译教材建设之理论重构

论中国翻译教材建设之理论重构

论中国翻译教材建设之理论重构

定 价:¥20.00

作 者: 陶友兰 著
出版社: 复旦大学出版社
丛编项: 复旦大学外国语言文学博士文库
标 签: 翻译

ISBN: 9787309062243 出版时间: 2008-12-01 包装: 平装
开本: 32开 页数: 315 字数:  

内容简介

  《论中国翻译教材建设之理论重构》从跨学科角度出发,主要用定性的途径,通过宏观与微观、历时与共时相结合的方法,包括查阅文献资料、发放翻译教材编写调查问卷、考察市场和学生需求、个案访谈和课堂观察等手段,运用比较法、归纳法和推理法对所取得的信息材料进行论证和总结,从多重角度来论考察1980年到2008年期间我国英语专业本科生翻译教材的建设问题,对良好的传统与行之有效的翻译原则加以继承性发展,将翻译理论与研究和相关教学理论、心理学理论、交际学理论、可读性理论以及营销学理论结合起来,以便建立具有中国特色的、系统性翻译教材建设理论。所以,本研究可以被视为翻译研究的一种补充或延伸,也是对相关跨学科理论的丰富和发展。同时也希望对挑选翻译教材、翻译实践和翻译教学等方面有所裨益。引言部分主要阐明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介绍研究方法和全书的主要内容架构。在简要地回顾了中外翻译教材研究之后,《论中国翻译教材建设之理论重构》第一章对翻译教材建设进行重新定位,首次提出翻译教材建设应纳入霍尔姆斯的应用性翻译研究范围,从而确立其重要性和很强的实践性,进一步推动我国应用性翻译理论的发展。

作者简介

  陶友兰,女,复旦大学外文学院翻译系副教授。翻译学博士;美国TESOL专业硕士;翻译学硕士。教育背景:1997年获华东师范大学翻译学硕士学位,师从张春柏教授;2003年获美国纽约州立大学奥尔巴尼分校(the State University of New York at Albany)TESOL专业硕士学位,师从教育学院终身教授、国际杂志Intercultural Pragmatics主编Istvan Kecskes先生;2006年获复旦大学翻译学博士学位,师从何刚强教授。获奖情况:2006年获复旦大学外文学院首届卡西欧优秀论文奖;2006年获复旦大学外文学院科研教学考核优秀奖;研究生英语系列教材荣获2004-2005年度“国家教育部研究生英语推荐教材”;2004年获上海市教学成果二等奖;2004年获复旦大学优秀青年教师GE奖;2004年复旦大学外文学院第一届研究生论坛优秀论文奖;2003-2004年度复旦大学三八红旗集体奖(研究生教研组)。

图书目录

Introduction
0.1 Background of the study
0.2 Definition of some terms
0.3 Description of methodology
0.4 Organization of the contents
Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies
1.0 IntrOduction
1.1 Translation textbook studies in the West
1.2 Translation textbook studies in China
1.3 Comments on the related studies both at home and abroad
1.4 The positioning of translation textbook compilation
1.5 Conclusion
Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks
2.0 Introduction
2.1 Skopostheorie
2.1.1 A brief introduction of skopostheorie
2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks
2.2 Communication theory
2.2.1 A brief introduction of communication theOrv
2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks
2.3 Psycho.educational theories
2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories
2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks
2.4 Readability theory
2.4.1 A brief introduction of readability theory
2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks
2.5 Marketing theories
2.5.1 A brief introduction of marketing theories
2.5.2 Marketing theories and the making of translation textbooks
2.6 Conclusion
Chapter 3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks
3.0 Introduction
3.1 Syllabus
3.1.1 Types of syllabus
3.1.2 Syllabus and the making of translation textbooks
3.2 Teachers
3.2.1 The role of teachers
3.2.2 Teachers, methodology and textbooks
3.2.3 Translation teachers and the making of translation textbooks
3.3 Students
3.3.1 The roles of students
3.3.2 Students, methodology and textbooks
3.3.3 Students and the making of translation textbooks
3.4 Linguistic and language studies
3.4.1 Traditional grammar and the making of translation textbooks
……
Chapter4 Developing Translation Textbooks
Chapter5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making
Conclusion
Notes
Bibliography
Appendix

本目录推荐