第一章 翻译错误概说
第一节 翻译标准与翻译错误的界定
第二节 理解不当导致翻译错误
第三节 表达不畅导致翻译错误
练习一
第二章 语言翻译错误
第一节 断章取义,望文生义
第二节 搭配不当,言不及义
第三节 语法不精,表述失当
第四节 逻辑混乱,语义不清
第五节 “欧化汉语”,“中式英文”
第六节 “形合”“意合”,失却分寸
练习二
第三章 文化翻译错误
第一节 文化误读
第二节 生硬移植
第三节 归化错位
第四节 信息含混
练习三
第四章 语用翻译错误
第一节 语用语言失误
第二节 社交语用失误
第三节 合作原则与翻译失误
第四节 礼貌原则与翻译失误
第五节 关联原则与翻译失误
练习四
第五章 语篇类型翻译错误
第一节 叙事文体翻译失误
第二节 描写文体翻译失误
第三节 说明文体翻译失误
第四节 论述文体翻译失误
第五节 应用文体翻译失误
练习五
第六章 减少翻译错误的主要途径
第一节 加强基本素养
第二节 在实践中锤炼
第三节 注重校核环节
练习六
附录一 练习参考答案
附录二 英汉、汉英翻译常用工具书
参考文献