注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究

北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究

北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究

定 价:¥36.00

作 者: 刘秀芝,李红霞 著
出版社: 光明日报出版社
丛编项:
标 签: 翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787802066021 出版时间: 2008-07-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 255 字数:  

内容简介

  《北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究》不仅紧追世界翻译研究前沿,借鉴“目的论”、功能理论等精要指导研究,还努力贴近翻译实践的现实,有针对性地进行大量案头研究和文献检索,充分的实证调研,实时的信息采集,工作量极大且有较高的原创价值;作者的研究完全以旅游景观“现场”为中观语境,以实现有效跨文化交际、树立国家良好国际形象为目标,对影响旅游景观介绍信息有效转换和传播的文外要素和文内要素研究,包括标牌的面积、外观、方位、质地的研究,更加明确了景观介绍的功能、目的、翻译技巧和策略、评估标准;服务旅游景观介绍系统各具体功能文本不同译本的比较和改译具体诠释了相关细节的适用理论与翻译策略,可操作性突出。作者根据景观翻译特点,提出了“去繁就简”、“准确理解”、“反复查证”和“字斟句酌”等四条原则,同时利用大量实例说明如何具体处理景观名称及景观介绍翻译过程中所遇到的各种现象和问题。研究者对中英语言、文化特点的对比、分析深入、准确,对中英两种语言的“文化”转换规律和特点的阐述和梳理精辟、通透。

作者简介

  刘秀芝,1964年生,河北大学外文系英语语言文学学士;北京外国语大学高级翻译学院研究生课程;英国纽卡斯尔大学现代语言学院翻译学硕士。现任北京工业大学外国语学院英语系主任,副教授,硕士生导师。中国翻译协会专家会员。主要研究方向:英汉口笔译理论、实践与教学。在国内外学术期刊发表译文论文数篇,并多次承担国际会议的同声传译及跨国公司的资料翻译等工作。李红霞,1973年生,重庆人,英语语言学及应用语言学硕士。北京工业大学外国语学院英语系讲师,长期从事英语教学和翻译理论与实践研究,已在各专业期刊及相关学报上发表论文数篇。

图书目录

序 旅游翻译注定要为中国第四次翻译高潮推波助澜
第一章 综述
1.1 景观翻译所涉及的问题
1.2 景观翻译的研究现状
1.3 本书的主要意图、结构及内容
参考文献
第二章 北京世界文化遗产人文景观的翻译现况
2.1 所收集的资料
2.2 景观名称和景观介绍翻译标牌的外观
2.2.1 景观名称的翻译形式
2.2.2 景观介绍翻译标牌的外观
2.3 景观名称及景观介绍的翻译状况
2.3.1 景观名称的翻译状况
2.3.2 景观介绍的翻译状况
2.4 景观名称和景观介绍翻译问题的解决对策
参考文献
第三章 景观翻译与功能翻译理论
3.1 功能翻译理论的形成
3.2 功能翻译理论的主要内容
3.2.1 翻译的目的
3.2.2 翻译过程的参与者
3.2.3 翻译过程应遵循的原则
3.2.4 文本类型及其功能
3.2.5 翻译策略
3.2.6 翻译过程的评价标准
3.3 景观翻译与功能翻译理论
参考文献
第四章 景观名称及景观介绍的文本分析
4.1 翻译导向的文本分析法
4.2 景观文本文外因素分析
4.2.1 景观文本的发出者(Sender)
4.2.2 景观文本发出者的意图(Senders intention)
4.2.3 景观文本的接受者(Audience)
4.2.4 景观文本的传播媒介(Medium)
4.2.5 景观文本的交际时间及场所(Time and place of communication)
4.2.6 景观文本的交际动机(Motive for communication)
4.2.7 景观文本的功能(Text function)
4.3 景观文本文内因素分析
4.3.1 文本主题(subject matter)
4.3.2 文本内容(Content)
4.3.3 前提预设(Presuppositions)
4.3.4 文本结构(Text composition)
4.3.5 非语言因素(Non-verbal elements)
4.3.6 词汇特征(Lexis)
4.3.7 句型结构(Sentence structure)
4.3.8 超语段特征(Suprasegmental features)
参考文献
第五章 景观名称和景观介绍的翻译策略
5.1 景观名称和景观介绍翻译的特点
5.2 目的语文本(Target-text profile)
5.3 实现目的语文本交际目的所涉及的因素
5.3.1 文外因素(Extratextual factors)
5.3.2 文内因素(Intratextual factors)
5.3.3 效果(Effect)
5.4 景观名称和景观介绍的翻译策略
5.4.1 文献型翻译(DT)和工具型翻译(IT)
5.4.2 等效工具型翻译(Equifunctional translation)
5.5 实现等效工具型翻译的原则
5.5.1 去繁就简
5.5.2 准确理解
5.5.3 反复查证
5.5.4 字斟句酌
5.6 景观名称的翻译
5.6.1 景观名称英文标示牌的作用
5.6.2 名称的结构特点
5.6.3 名称中数字的处理
5.6.4 认可的译法(Recognized translation)
5.6.5 标牌名称该不该加定冠词“the”
5.7 景观介绍的翻译
5.7.1 语篇结构差异
5.7.2 模糊处理与信息重组
5.7.3 合理的省译
5.7.4 源语文化负载词的翻译
5.7.5 中国建筑术语的翻译
5.8 小结
参考文献
第六章 人文景观景点名称及简介的翻译实例
6.1 故宫
午门
太和门
中和殿
保和殿
景运门
宁寿全宫
斋宫
景仁宫
承乾宫
永和宫
钟粹官
绛雪轩
万春亭
浮碧亭
搞藻堂
堆秀山
延晖阁
位育斋
千秋亭
澄瑞亭
养性斋
御花园
钦安殿
坤宁官
交泰殿
乾清官
乾清门
大石雕
隆宗门
军机处
铜缸
养心殿
三希堂
体顺堂
太极殿
体元殿
长春官
翊坤官
体和殿
储秀宫
丽景轩
成福宫、同道堂
故宫博物院说明
神武门

本目录推荐