在新闻、出版、书刊翻译工作和日常学习、读报、交谈等活动中,我们经常遇到日本地名。日本汉字与中国汉字形同音不同,还有很多国字和假名,有时知其中文读音,却不知其日文读音,蒙文译音更是无法查找。我社于1980年出版的《外国地名蒙语译音手册》一书,对一些常见日本地名标注了蒙语译音,部分解决了上述困难。但这对于数以万计的日本地名来说还是杯水车薪,远不能满足需要。鉴于此,我们现将文都苏编写的《日本地名蒙语译音手册》一书奉献给广大读者,旨在彻底解决这一问题。本手册收集了日本国村庄以上全部居民点和行政区划的地名,以及山、河、湖、海等自然实体和人造景观地名12000条,标注了日本假名、拉丁文读音和蒙语译音。为了方便中国读者查阅,本手册地名采用日本汉字的中文读音汉语拼音顺序排列,释文还标明了地名所在县、市名称。我们相信,本手册在解决日本地名蒙语译音方面,对广大新闻工作者、编译人员和其它使用者定会提供较大的方便,而且对日本地名蒙语译音的规范和统一也会有很大的帮助。本手册日本地名蒙语译音的校订和拉丁文注音是由雷军完成的。此外,仁钦道尔吉、孟和巴特尔做了书后附录2—5部分的增补工作。