第一章 法律翻译概论
第一节 历史回顾
第二节 理论建设
第三节 翻译方法
第四节 法律翻译问题之所在
第五节 法律翻译工作者所应具备的素质
课后练习
第二章 法律语言特点
第一节 概述
第二节 法律语言用词特点
第三节 法律语言句法特点
第四节 法律语言篇章 结构特点
第五节 本章 小结
课后练习
第三章 法律翻译基本原则
第一节 概述
第二节 法律翻译基本原则
第三节 本章 小结
课后练习
第四章 法律词汇翻译
第一节 概述
第二节 法律词汇分类及翻译
第三节 本章 小结
课后练习
第五章 典型法律句式翻译与解析
第一节 概述
第二节 典型法律英语句式翻译及解析
第三节 典型法律汉语句式翻译及解析
第四节 本章 小结
课后练习
第六章 立法文本翻译
第一节 法律文本类型
第二节 立法文本概述
第三节 立法文本的语言特点
第四节 立法文本翻译分析
第五节 本章 小结
课后练习
第七章 涉外经贸合同翻译
第一节 概述
第二节 涉外经贸合同的翻译步骤
第三节 涉外经贸合同词汇特征和用词选择
第四节 涉外经贸合同句式特征及翻译方法
第五节 涉外经贸合同基本格式和条款的翻译
第六节 本章 小结
课后练习
第八章 涉外诉讼文书翻译
第一节 概述
第二节 涉外诉讼文书语言特点及文体风格
第三节 涉外诉讼文书翻译要点
第四节 常见涉外诉讼文书样例及翻译
第五节 本章 小结
课后练习
第九章 涉外公证书翻译
第一节 概述
第二节 常用涉外公证书的翻译
第三节 涉外公证书翻译应注意的问题
第四节 本章 小结
课后练习
附录一 合同翻译中的常用词汇
附录二 常用课程的英汉对照
课后练习参考答案
参考文献