1 绪论
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的标准
1.3 译者必须具备的素质
1.4 翻译的过程
1.4.1 理解
1.4.2 表达
1.4.3 审校
1.5 翻译方法
1.5.1 异化法
1.5.2 归化法
1.5.3 异化、归化并用互补
练习
2 商务题材翻译
2.1 商务题材文本的特点和翻译
2.1.1 词的特点和翻译
2.1.2 句的特点和翻译
2.1.3 语篇的特点和翻译
2.2 翻译训练
2.2.1 商标与品牌
2.2.2 商号(公司名称)
2.2.3 商务名片
2.2.4 公司介绍
2.2.5 商业广告
2.2.6 商务信函
2.2.7 商务单证
练习二
3 旅游题材翻译
3.1 旅游题材文本特点
3.1.1 景点介绍的文本特点
3.1.2 导游词的文本特点
3.2 旅游题材的文本翻译
3.2.1 词的翻译
3.2.2 句的翻译
3.2.3 篇章的翻译
3.3 翻译训练
3.3.1 城市介绍的翻译
3.3.2 景点介绍翻译
3.3.3 导游翻译
3.3.4 宾馆、机场接待翻译
3.3.5 观光购物翻译
练习三
4 科技题材翻译
4.1 科技题材文本特点及翻译
4.2 科技题材文本的翻译
4.2.1 词的翻译
4.2.2 句的翻译
4.2.3 科技篇章的翻译
4.3 翻译训练
4.3.1 科技论文的翻译
4.3.2 产品说明书的翻译
4.3.3 专利文献的翻译
4.3.4 科普作品的翻译
练习四
5 外宣新闻题材翻译
5.1 外宣新闻题材文本特点
5.1.1 公示语的文本特点
5.1.2 新闻报道的文本特点
5.2 外宣新闻题材文本翻译
5.2.1 词的翻译
5.2.2 句的翻译
5.2.3 篇章的翻译
5.3 翻译训练
5.3.1 公示语翻译
5.3.2 会议致辞的翻译
5.3.3 消息的翻译
5.3.4 启事的翻译
练习五
6 法律题材翻译
6.1 法律题材文本特点
6.1.1 法律英语的词汇特征
6.1.2 法律英语的句式特征
6.1.3 法律英语的篇章特征
6.2 法律英语文本的翻译
6.2.1 词的翻译
6.2.2 句的翻译
6.2.3 篇章的翻译
6.3 翻译训练
6.3.1 公司章程
6.3.2 合同和协议书
6.3.3 公证书
练习六
7 文化教育题材翻译
7.1 文化教育题材文本特点
7.1.1 邀请信的文本特点
7.1.2 感谢信的文本特点
7.1.3 贺信的文本特点
7.1.4 请假条的文本特点
7.1.5 申请信的文本特点
7.1.6 个人简历与求职信的文本特点
7.2 文化教育题材文本翻译
7.2.1 词的翻译
7.2.2 句的翻译
7.2.3 篇章的翻译
7.3 翻译训练
7.3.1 邀请信的翻译
7.3.2 感谢信的翻译
7.3.3 贺信的翻译
7.3.4 请假条的翻译
7.3.5 申请信的翻译
7.3.6 个人简历与求职书信的翻译
练习七
参考文献