注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学理论双重声音双重语意:译介学视角下的中国女性主义文学批评

双重声音双重语意:译介学视角下的中国女性主义文学批评

双重声音双重语意:译介学视角下的中国女性主义文学批评

定 价:¥15.00

作 者: 吴新云 著
出版社: 经济科学出版社
丛编项:
标 签: 文学理论

购买这本书可以去


ISBN: 9787505885080 出版时间: 2009-05-01 包装: 平装
开本: 大32开 页数: 238 字数:  

内容简介

  中国女性主义文学批评经过二十年余年的探索,如今已在学界形成相当的影响,但同时也面临着一定的困境。在当前的情形下对中国女性主义文学批评进行反思、梳理十分必要。中国女性主义文学批评是在西方女性主义文学批评的影响下发展起来的,本书从译介学的视角对女性主义文学批评在中国的传播和发展进行研究,阐明西方女性主义在中国译介和应用过程中的“原件失真”现象如何反映了中西的文化差异。也就是说,根据译介学的理论,依次从翻译时目标文本的选择、译者的表述、译介后受众的模仿与建构等方面研究女性主义文学批评在中国被引入、被阐释、被接受和应用的过程,审视和阐发东西方交流中信息的传播与变化,挖掘这一过程的文化含义。本书的绪论部分列举了研究的目的和意义、文献综述等研究背景资料。本书的第一部分考察西方女性主义文学批评如何“选择性”地传入中国。西方女性主义文学批评有特定的背景、特征和基本命题,同时又派别林立,在不断发展变化,对其译介的过程也是“筛选”的过程。从时间上看,译介不断增强的开放性显示了中国社会的变革;从译材处理特点看,国人对西方理论有强烈的需求之时亦受制于“中国传统资源”。译介目标文本的选择症候性地呈现了当代女性主义文学批评的接受视野,又在很大程度上影响着国人对西方女性主义文学批评接受的向度。第二部分评述了女性主义文学批评的译介文本,撷取一些典型的概念、术语作了个案分析。译名的选择和纷争反映了中国的现实、历史及文化对学人思想的影响,显示了中国女性身份认同的两个向度:促进社会的发展或者弱化政治色彩。“女性阅读”、“女性写作”等关键术语的解说同样显示了译介者面对本位与外位冲突的难题。译介者在性别关系的前景预设上指向“双性同体”,在哲学基础和方法论上比较排斥解构主义,这反映了译介者所处的文化环境的信息,同时也在制造中国接受女性主义文学批评的特定倾向和语境。第三部分探讨了中国批评家借鉴西方女性主义文学批评、建构中国“自己的”女性主义文学批评的情况。中国女性主义文学批评一方面比较自觉而有目的地接受和借用了西方女性主义的重大立场,另一方面也在选择性运用、改造着西方女性主义文学理论。“像与不像”以西方女性主义文学批评作为标准和中心,分析中西批评名同意异的“错位性相似”现象。“同与不同”把中国女性主义文学批评作为一个主体,是要看中国的语境下女性主义文学批评生长的根基和取向。由于总是受到中国现实问题强大的牵制,中国女性主义文学批评具有“双重声音、双重语意”,需要进行深入的话语界定。结论认为,女性主义文学批评所涉及的问题贯穿了中国的历史现状,也接通了与20世纪80年代以来思想文化界前沿话题的联系,即对中国思想文化的格局和走向的反思和重审。中国问题、西式话语这样的“双重声音、双重语意”正是中国女性主义文学批评的成功之处,使之未来更加多元、开放、有创意。该课题的主要创新之处在于运用了“译介学”视角和“对比研究”的方法。译介学关注了过去相关研究中很少涉及的译本“筛选”和译本反映的文化差异问题。对中西女性主义文学批评模式所作的“对比研究”会更为清晰地展示女性主义文学批评对中国文学研究的意义。

作者简介

  吴新云,南京大学博士,复旦大学博士后,现为中央财经大学外国语学院副教授。出版学术专著《身份的疆界:当代美国黑人女权主义思想透视》(中国社会科学出版社)、《性别·种族·文化》(与王守仁合著,北京大学出版社),并在《外国文学评论》、《美国研究》、《妇女研究论丛》、《译林》等刊物发表论文多篇。曾获得博士后科学基金资助,参与过多项省部级课题研究,并作为课题负责人承担教育部人文社会科学研究项目等。

图书目录

绪论
一、研究的内容和意义
二、研究状况述评
三、创新之处
四、资料来源
五、关于论文的几点说明
第一章 选译:西方女性主义文学批评的流入
第一节 西方女性主义文学批评的缘起与特点
一、西方女性主义批评的缘起
二、女性主义理论和女性主义文学批评
三、女性主义文学批评的特点
第二节 西方女性主义文学批评的历程
一、“女性主义批判”的经典
二、“女作家批评”的建树
三、批评理论的深化
第三节 女性主义文学批评的译介历程
一、译介的酝酿阶段
二、译介的兴旺阶段
三、译介的“多元”时期
第四节 “筛选”的含义
一、译介的时间特色分析
二、译材处理上的中国特色
三、译介成果评价
第二章 译释:西方女性主义文学批评的“汉化”评析
第一节 译名的纷争
一、Woman/Female
二、Gender/Sex
三、Feminism
第二节 术语的解说:“女性阅读”
一、Feminist Critique/Gynocritics
二、Women Literature
三、“女性阅读”译介评析
第三节 术语的解说:“女性写作”
一、英美渊源的“女性写作”
二、法国渊源的“女性写作”
三、“女性写作”译介评析
第四节 本位与外位的难题
一、“双性同体”的设想
二、后现代哲学的精髓
三、“话语平移”的难题
第三章 应用:中国女性主义文学批评与中西女性主义文学批评对比
第一节 中国女性主义文学批评发展的脉络
一、“前女性主义文学批评”时期
二、中国女性主义文学批评的早期峰点
三、中国女性主义文学批评的兴盛期
第二节 中西女性主义文学批评之比较:像与不像
一、女性意识
二、私人/躯体写作
三、“双性人格”/双性同体
第三节 中西女性主义文学批评之比较:同与不同
一、两性关系
二、女性与国家
三、学术背景与特定风格
第四节 中国女性主义文学批评的话语边界
一、积极影响
二、困境起因
三、中国女性主义文学批评的话语边界
结语
参考文献
后记

本目录推荐