后记
又到了写译后记的时候。
近几年来,每当到了这个时刻,我的心总是欣喜的。因为经过时间或长或短的劳动,我终于又完成了一件有意义的事情。也因为再过几个月,等译稿付印成书,捧着散发出油墨香的译作,我的虚荣心将会得到新的满足。更因为不久之后,我便能向出版方索要微薄的稿酬,将可以暂时摆脱生活中捉襟见肘的窘境。
然而,此时我的欢欣却夹杂着些许怅惘。在过去十个月里,《洞穴》每天都陪着我,几乎时刻占据着我的思维。我反复地阅读索摩萨的这部成名作,为赫拉克勒斯(他是我最喜欢的人物)和狄亚哥拉斯诙谐幽默的对话而发笑,为他们危机四伏的旅途而紧张,为脚注中那名翻译家的不幸遭遇而感到汗毛倒竖。但令我迟迟不愿把它翻译完的,是作者匠心独运的谋篇布局和斑斓夺目的生花妙笔。已经看完书的读者将会明白我的感受。
作者何塞.卡洛斯.索摩萨1959年生于古巴,后来由于政治原因,随父母入籍西班牙。索摩萨大学念的是医学和精神病学专业,但最终走上了文学的道路,自从1994年发表处女作Planos以来,已经出版了十三部作品,获得许多文学奖项,是当今西班牙最负盛名的作家之一。
《洞穴》是作者于2000年出版的代表作,由于构思奇巧,故事精彩,而且引人深思,此书出版之后风靡整个西班牙语世界,屡屡在各地创下新的销售纪录。2002年,该书以《雅典谋杀案》(TheAthenianMurders)的书名在英国出版,并获得了当年度英国犯罪小说家协会(CwA)颁发的最高奖项金匕首奖,评委会称此书是“大师级别的手笔”。
确实,尽管《洞穴》是非常杰出的推理小说,但精彩绝伦的故事丝毫掩盖不了璀璨夺目的文学光芒:素摩萨革命性地创新了小说的形式,对各种已有文学技巧的运用也达到了炉火纯青的境地。同样,已经看完书的读者将会同意我的判断。
《洞穴》是以SoniaSoto的英译本(TheAthenianMurders,Abacus,2003)为底本译出的。在翻译的过程中,我根据原著(LaCavernadelasIdeas,Debolsillo,2005)订正了英译本中某些有悖于原著的地方,并补回了少数在英译本中遗失的段落。
在我翻译过的作品中,《洞穴》不是最难的,也不是最长的,却耗费了我最多的时间和心血。我相信我的努力对得起这部我极端热爱的小说。但是,我还有几句看似客套、其实由衷的话要说:限于个人的学识和能力,这本书的译文也许存在不妥之处,希望发现的读者原谅并恳请不吝来信指正。
最后,希望读完这本书并且觉得喜欢的读者,能够把它推荐给身边的亲戚朋友,因为我觉得《洞穴》是值得让更多人了解的作品。