《法律人拉丁语手册》不仅是一本工具书,也是一本介绍拉丁语知识、罗马法和英国普通法的读物。这本书不论是从内容上还是从语言上都令人耳目一新。作者约翰·格雷是一位英国律师,他以渊博的拉丁语和法律知识以及对英国法律制度和现状的观察,幽默生动地对拉丁语法律用语和格言进行了经验主义的诠释。该书的写作风格完全不同于词典工具书沿用的、对每个词条做出近于唯一权威性解释的风格。对于许多关乎法律规则和价值规范的拉丁语词条,作者从实证的和经验的角度,通过具体的案件或事件对其予以诠释,而非泛泛地通过空洞的概念或理论,来帮助读者理解这些法律规则以及人类所孜孜不倦追求的自由和正义等价值规范。这是一本您可以随身携带并值得经常翻看的工具书,也是值得您逐页研读的法律专业书。希望《法律人拉丁语手册(双语版)》能为中国法学界和法律实务界提供一个新的视角,深入了解拉丁语、罗马法和普通法,开阔法律人的眼界,借鉴和吸收其他国家和民族的优秀法律传统。《法律人拉丁语手册(双语版)》为英国大律师约翰·格雷毕其一生的学识和从业经验写就,是专门给具有普通法系教育背景的法律人(包括律师、法官、学者)看的拉丁文法律词典。书中收录了普通法教科书和其他法律文献中经常出现的拉丁文词汇、短语以及谚语,具有极强的实用性。作者对这些语汇充满感情并具有很深的理解力,他对词条的解释和造句让每每让读者心领神会并忍俊不禁。阅读《法律人拉丁语手册(双语版)》如同与作者进行了一次深刻而舒心的对话。译者张利宾律师为中国资深律师,现任美国一家知名律所的合伙人,同时担任清华大学法院院国际法律硕士研究生导师。这种作者、译者的组合绝对称得上“强强联合”。与同质产品的差异:《法律人拉丁语手册(双语版)》不是普通词典的“词条——释义”模式,而是对于词条进行了经验性的解释,配合现代法庭用语的使用与案例加以释义。而且作者的幽默性格使得《法律人拉丁语手册(双语版)》的语言趣味盎然,作为一本词典,即使一页一页的翻读,也不会觉得乏味。如果读者有兴趣通读全书,会发现,你得到的不仅仅是一条条词语,而是贯穿在其中的法律精神,以及罗马法的荣光。