Chapter1:翻译简述
1.1 什么是翻译
1.2 译者的素质
1.2.1 译者应熟练掌握原语
1.2.2 译者应熟练掌握目的语
1.2.3 译者应有丰富的专业知识
1.3 翻译技巧的重要性
1.4 翻译原则
1.4.1 忠实
1.4.2 通顺
1.5 翻译的过程
1.5.1 理解
1.5.2 表达
1.5.3 审校
1.6 翻译工作的六大趋势
1.7 提高翻译水平之道
1.7.1 多练
1.7.2 多比
1.7.3 多读
1.8 课堂评估测试
Chapter2:词法翻译
2.1 词类转译
2.1.1 英语名词转换成汉语动词、形容词或副词
2.1.2 比较与分析
2.1.3 练习
2.1.4 英语形容词转换成汉语副词、动词或名词
2.1.5 比较与分析
2.1.6 练习
2.1.7 英语副词转换成汉语名词、动词或形容词
2.1.8 英语动词转换成汉语名词
2.1.9 英语介词转换成汉语动词
2.1.10 比较与分析
2.1.11 练习
2.2 省词与增词翻译
2.2.1 省词翻译
2.2.2 比较与分析
2.2.3 练习
2.2.4 增词翻译
2.2.5 比较与分析
2.2.6 练习
2.3 语义翻译
2.3.1 遣词用字
2.3.2 选词的原则
2.3.3 词义的褒贬
2.3.4 比较与分析
2.3.5 练习
2.4 数字的翻译
2.4.1 一些英语数字的翻译
2.4.2 约数的翻译
2.4.3 比较与分析
2.4.4 练习
2.4.5 英语倍数的翻译
2.4.6 比较与分析
2.4.7 练习
Chapter3:结构翻译
3.1 否定旬的翻译
3.1.1 完全否定
3.1.2 部分否定
3.1.3 比较与分析
3.1.4 练习
3.1.5 双重否定的翻译
3.1.6 内涵否定的翻译
3.1.7 比较与分析
3.1.8 练习
3.1.9 否定转移
3.1.10 含有否定词的肯定翻译
3.1.11 比较与分析
3.1.12 练习
3.2 被动句的翻译
3.2.1 被动句的翻译方法
3.2.2 比较与分析
3.2.3 练习
3.3 长句的翻译
3.3.1 长句翻译的总体原则
3.3.2 长句翻译的方法
3.3.3 比较与分析
3.3.4 练习
Chapter4:文化翻译
4.1 汉英文化的差异
4.2 文化与语言的关系
4.3 翻译与文化
4.4 文化中的词义翻译
4.4.1 单词与概念意义
4.4.2 单词与联想意义
4.4.3 比较与分析
4.4.4 练习
4.5 习语的文化内涵与翻译
4.5.1 成语的翻译
4.5.2 谚语的翻译
4.5.3 典故的翻译
4.6 委婉语的文化内涵与翻译
4.6.1 委婉语概述
4.6.2 委婉语的翻译方法
4.7 比较与分析
4.8 练习
Chapter5:文学翻译
5.1 文学翻译的定义
5.2 文学翻译的范畴
5.3 文学翻译的标准
5.4 文学翻译的过程
5.5 文学翻译需要注意的方面
……
Chapter6:科学文本翻译
Chapter7:应用文本翻译
Chapter8:一些翻译术语及其理解
Appendix1 对比阅读
Appendix2 常用头街
Appendix3 常用公示语
Appendix4 论文参考题目
Appendix5 阅读书目
参考文献