本书是作者根据几十年来的德语翻译教学经验和德语翻译理论研究的心得体会撰写而成。全书分三大部分——入门指导、翻译训练和翻译练习。第一部分“入门指导”用80个问答对德汉和汉德翻译中的常识、技巧和难点作了简单的阐述,配以翻译实例(全书共350多个译例)进行说明和论证。每个问答后附有5句翻译练习(全书共250句德汉翻译练习句子,150句汉德翻译练习句子),供学译者练习之用,既作翻译实践训练,又为体验问答内容。考虑到翻译实践的实际情况,汉德翻译只列了30个问答。第二部分是“翻译训练”,共分“德汉翻译习作分析”和“汉德翻译习作分析”、“德汉翻译作品欣赏”和“汉德翻译作品欣赏”等4篇。前两篇列出了德译汉和汉译德共10篇德语原文及其翻译习作,并进行了简单分析,指出了译文中存在的理解和表达方面的主要问题,而且重点分析了文中两句句子的译法,最后列出了参考译文,意在通过对翻译习作的分析和改译,进行“反向翻译示范训练”,让学译者了解部分基本的“错译教训”,避免在自己的翻译实践中“重蹈覆辙”。后两篇则摘引了正式出版的、原文作者比较有名的共10篇德译汉和汉译德例文(汉语原文及其德语译文),并附有作者个人的“简单评述”和“欣赏提示”,供学译者对照阅读和分析欣赏。