一、概述篇
第一章 翻译与旅游翻译
第一节 什么是翻译
第二节 什么是旅游翻译
思考题
第二章 “传统意义”下的翻译
第一节 传统翻译观
第二节 传统翻译实践
思考题
第三章 全球化语境下的翻译观
第一节 翻译与全球化
第二节 全球化翻译观
思考题
第四章 全球化语境下的旅游翻译
第一节 旅游·文化·翻译·全球化
第二节 复合·多元·综合·跨学科
思考题
二、技巧篇
第五章 旅游翻译技巧(1—10)
第一节 Adaptation/Domestication(归化)
第二节 Adopting the Established Popular TranslatedNames(约定俗成)
第三节 Alienation/Foreignization(异化)
第四节 Amplification(增词、增益、增译)
第五节 Annotation(加注)
第六节 Back Translation(回译)
第七节 Color Words,Translation of(颜色词翻译)
第八节 Combination(合并)
第九节 Compensation(~b偿)
第十节 Conversion(词类调整、词性转换)
练习题
第六章 旅游翻译技巧(11—20)
第一节 Diction(选词、措词)
第二节 Division(拆分、分译)
第三节 Following the Pronunciation of the Owners of Proper Names(名从主人)
第四节 Four-character Phrases,Translation of(四字格翻译)
第五节 Generalization(概括化、概略化、抽象化)
第六节 Hybridization(杂合、杂交、杂合化)
第七节 Hypotaxis(形合)
第八节 Information Restructuring(信息重组)
第九节 Insertion(插入)
第十节 Inversion(词序调整)
练习题
第七章 旅游翻译技巧(21—30)
第一节 Loan Translation(仿译)
第二节 Negation(iE反译)
第三节 Omission(减词)
第四节 Paraphrase(释义)
第五节 Parataxis(意合)
第六节 Pictographic Translation(象形代意法)
第七节 Popular Sayings,Translation of(俗语翻译)
第八节 Proper Names,Translation of(专有名词翻译)
第九节 Reorganizing(重组、调整)
第十节 Repetition(重复)
练习题
第八章 旅游翻译技巧(31—40)
第一节 Restructuring(重构、调整)
第二节 Shift of Perspective(视角转换)
第三节 Simplification(简化、简洁化)
第四节 Specification(具体化)
第五节 Subordination(分清主从)
第六节 Substitution(替代)
第七节 Transliteration(音译)
第八节 Turning the Abbreviation into Its Complete Form(略语复原)
第九节 Using the Standard Pronunciation of the Chinese Character(标准汉音)
第十节 Voice Shifting(语态转换)
练习题
三、实践篇
第九章 实践为本
第一节 实践的总体要求
第二节 实践的具体要求
练习题
第十章 单词、短语
第一节 英汉单词、短语比较与翻译
第二节 英汉互译自主训练
思考题
第十一章 句子、篇章
第一节 句子英汉互译
第二节 篇章英汉互译
练习题
第十二章 重写、变译
第一节 原则、策略、技巧
第二节 英汉互译案例
练习题
四、综训篇
第十三章 自然景观
第一节 英译汉
第二节 汉译英
练习题
第十四章 人文景观
第一节 英译汉
第二节 汉译英
练习题
第十五章 热点城市
第一节 英译汉
第二节 汉译英
练习题
第十六章 楹联诗歌
第一节 楹联译
第二节 诗歌译
练习题
附录一、练习题参考答案
附录二、主要参考文献