注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语硕士/博士英语法庭口译实务

法庭口译实务

法庭口译实务

定 价:¥33.00

作 者: (美)爱德华兹(Edwards,A.) 著
出版社: 上海外语教育出版社
丛编项: “外教社翻译硕士专业系列教材”口译实践指南丛书
标 签: 硕士/博士

购买这本书可以去


ISBN: 9787544612616 出版时间: 2009-10-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 192 字数:  

内容简介

  《法庭口译实务》描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了案情准备、职业伦理和规范、译员会产生和需要避免的错误、司法文书笔译、录音转写和翻译、译员作为专家证人以及译员培训等内容。《法庭口译实务》向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。作者本人有多年的法庭口译经验,她说:“该书的编排结构与法庭口译职业构成高度吻合。”该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物。

作者简介

  艾丽西娅·B.爱德华兹(Alicia B.Edwards)是美国国务院签约译员,亦一直在美国各级联邦法院从事口译工作。

图书目录

To the Reader
Acknowledgements
Chapter 1: How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch of the Work
 Who Should Become a Court Interpreter
 Formal Training for Court Interpreting
 Training on the Job
 Training at Professional Meetings
 Finding Work
 Requirements for the Federal Courts
 State Certifications
 Free-lance v. Full-time Work
 Where Court Interpreters Work and What They Do
 Expressions Used in This Text
Chapter 2: Case Preparation - A: Context and Documents
 Purpose of Information
 No-Paper
 The Structure of a Felony Proceeding
 The Plea Bargain
 Documents and Information
 Jury Instructions
 Physical and Verbal Evidence
 A Case Sheet
Chapter 3: Case Preparation - B: Terminology, Reference Book and Dictionaries
 Terminology Preparation
 Forensic Reference Books
 Kinds of Dictionaries
 How to Buy a Dictionary
 What to Do When a Word Is Not in the Dictionary
Chapter 4: In the Courtroom: Ethics, Roles, Procedures
 Ethics
 Projection of Interpreter Image
 Need for Interpretation
 Giving the Client Good Value
 Neither Too Many nor Too Few Interpreters
 Who Is Who in the Courtroom
 Sound Equipment
 Procedural Matters
 Comprehension
 Judicial Checklist
 Author's Information for Judges
Chapter 5: The Rich Potential for Error
 Errors that Originate with the Interpreter
 Errors that Counsel Help Create
 The Perils of Literal Interpretation
Chapter 6: Translation of Legal Documents
 Sight Translation
 Written Translation
 Fax and Modem
 The Use of Computers
Chapter 7: Tape Transcription and Translation
 Procedures and Problems
 Transcribing Original Language Allows Attorneys to See Wha Was Actually Said
 Time Constraints
 The Transcription
 Translation of Transcription
 Quality Control
Chapter 8: The Interpreter as Expert Witness
 Impartiality
 Critique
 Presenting Your Own Tape Work or Translation
 Preparation with Counsel
 On the Witness Stand
 When Not to Be an Expert
Chapter 9: Continuing Your Education and Enjoying It
 Books
 Periodicals
 Television
 Tapes
 And in Closing
Bibliography
Appendices
 1. The Court Interpreters Act of 1978
 2. Seltzer & Torres Cartagena v. Foley et al., 1980
 3. Court Interpreters Amendments Act (1988)
 4. Suggested Interpreter Oaths
Index

本目录推荐