一、体例新颖,结构合理本书分为商务笔译和商务口译两大模块,采用英汉双向翻译的模式。每个模块都能充分将商务翻译理论、翻译技巧、翻译实务三者有机地结合起来,并以学习者为中心,按照以理论指导实践的模式设计每个章节和项目,使学生在了解翻译理论和翻译技巧之后,注重实务的学习与操练。每个模块分别由商务翻译概论、翻译技巧和翻译实务组成。笔译实务是按照国际贸易的业务流程选择了有代表性的文体,每个实务都通过案例笔译的知识链接来导入文体的笔译讲解和实践能力拓展。口译实务按照真实的商务情景来设置,先熟悉示范句型,然后通过案例口译的知识链接掌握相关的口译知识与技巧,再通过独立实践提升口译能力。这充分体现了体例新颖、结构合理的特点,尤其是每个实务模块,既是整个教材的有机组成部分,也可抽出单独使用,非常便于课堂教学和学生自学。二、难度适中。突出实用本书贯彻“学以致用”的原则,力求基本知识广而不深,点到为止,实务技能操练贯穿教学的始终,做到“学一点、会一点、用一点”。每个项目均以案例翻译的知识链接为核心,笔译以文体结构的特点与翻译为主线,口译以口译知识与技巧为线索,组织安排听、说、读、写、译活动,培养学生商务英语翻译的实践能力和大胆想象的创造能力。 三、选材典型,贴近生活 本书内容与学生生活以及现代社会科技发展的联系密切,更多关注学生的学习兴趣和社会需求,精选终身学习必备的典型文体翻译材料和商务情景l21译的热门话题,符合时代发展的需要。不以单纯的学科为中心组织教学内容,而是使新知识、新概念的形成建立在学生现实生活的基础上,改变学生学习和现实生活相脱节的状况,能极大地调动学生学习的主动性和积极性。