第一章 文本意义空白的理论根据
一、哲学阐释学
二、解构主义
三、接受美学
四、思维特性
五、模糊语言学
六、翻译的不确定性
第二章 意义空白现象的描述和分析
一、从语言的意义和形式看意义空白
二、从语言学视角看意义空白
(一)语义学概念上的空白
(二)语用学概念上的空白
(三)社会语言学概念上的空白
(四)语篇语言学概念上的空白
第三章 涉及意义空白填补的因素
一、互文性
(一)文本意义的互文性
(二)文化意象的互文性
(三)互文的历时性
二、格式塔心理学
三、文本功能类型
(一)信息型文本翻译中的意义空白填补
(二)表情型文本翻译中的意义空白填补
(三)感召型文本翻译中的意义空白填补
第四章 翻译中意义空白填补的认知机制描述
一、认知机制研究概述
二、范畴化
(一)什么是范畴化
(二)认知范畴与英汉互译
三、意象图式和认知框架
(一)意象图式
(二)认知框架
四、认知语法的突显
五、隐喻
第五章 意义空白填补的认知运行方式
一、激活扩散
二、推理
三、更新
(一)概念整合理论视角的更新
(二)概念整合理论与翻译中的更新
第六章 翻译中意义空白填补策略
一、原文空白一一译文填补
二、原文空白一一译文空白
三、原文无空白——译文空白
第七章 翻译中意义空白填补的意识程度
一、对译文读者的背景知识和思想观念的预期
二、已知信息、新信息和可推知信息
三、规范性语言与创造性语言
参考文献