日本流传至今最古的文章,一般认为是《宋书·蛮夷传》所载倭王武(雄略天皇)致刘宋顺帝的表。在这篇文章中已经引用《诗经》的诗句。可以说《诗经》是最早传人日本的一批典籍之一,它在东瀛传播与接受研究的历史,超过了一千四百年。那么,这一千多年中,日本学人是用什么本子来研读《诗经》的?他们从《诗经》中读出了什么?读完以后,他们又做了什么?他们做的这些事情,对日本文学、日本文化起过些什么作用吗?20多年来,这些问题一直在作者的脑海中萦绕。本书就是根据作者在寻找答案的过程中所作的札记写成的。在一千多年的漫长时间中,日本读诵过《诗经》的学人可谓不计其数,然而,那些在《诗经》学史上留下姓名的人,根据不完全统计,不过三百人。日本上代(古代)、中古、中世纪时代的《诗经》学,是靠世袭的儒者父传子(或养子)、子传孙这样的“单传”延续下来的,到了江户时代,寺子屋、学塾等民间儒学也发挥了传播诗经学的作用。近现代以来,《诗经》才进入面向公众的现代学术领域。在这漫长的发展过程中积累了丰富的研究成果。这些成果,产生于与中国不同的文化背景中,也就形成了诸多特色。唐代韩愈说过:“《诗》正而葩”,故《诗经》又称“葩经”。美丽的《诗经》得到历代诗人的喜爱。然而,由于它属于早已远逝的古朴世界,距离人们的生活已经相当辽远,使得人们很难确切捕捉诗句后面的情意密码,《诗经》也就变成了一部谜一样的难解之书。也正是因为如此,今天的学子在选择研究对象的时候,很容易因它“投入多,产出少”而退避三舍。确实,《诗经》主要不属于那些喜爱在接踵摩肩、热气腾腾的闹市中东张西望、前簇后拥的人,而更多地属于那些在山林小路里采药拈穗、在荒滩野外聆听山歌,或在海滩上拾贝观潮的人。