注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅外语英语写作/翻译功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究

功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究

功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究

定 价:¥42.00

作 者: 范勇 著
出版社: 科学出版社
丛编项:
标 签: 翻译

购买这本书可以去


ISBN: 9787030264503 出版时间: 2009-12-01 包装: 精装
开本: 32开 页数: 281 字数:  

内容简介

  在本书中,笔者首先介绍了“目的论”的一些基本原理,包括“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”、“翻译要旨”、“文本类型”、“文本功能”、“翻译策略”、“对等性/适宜性”、“翻译问题/翻译失误”,并说明了“目的论”在应用翻译研究中的重要意义。另外,笔者还介绍了其他一些具有功能主义倾向的观点,包括纽马克的语义翻译/交际翻译和奈达的形式对等/功能对等等;笔者还用相当篇幅介绍了平行文本的概念和平行文本在应用翻译研究中的种种作用。接着,笔者具体分析了中国高校网页“学校简介”的英译所要考虑的“翻译要旨”,即有关翻译目的的详细信息,包括译文预期的交际功能、译文所涉及的受众、译文接受的时间、地点、场合和译文的媒介等,笔者对这些目的要素一一进行了深入的讨论。在这些分析的基础上,笔者提出了中国高校网页外宣材料——“学校简介”的英译所应采用的整体翻译策略——“工具翻译”。本书的主要部分是对国内15所一流高校现有的网页英文版“学校简介”中存在的各种“翻译失误”的梳理、分析和讨论;“翻译失误”是“目的论”中的一个重要概念,它是从翻译目的出发,而不是从原文内容或是译文语言角度来定义的。

作者简介

暂缺《功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究》作者简介

图书目录

前言
第1章 绪论
第2章 德国功能派翻译理论的主要流派——“目的论”与应用翻译研究
 2.1 “目的论”的基本原理
2.1.1 概述
2.1.2 “目的法则”
2.1.3 “连贯法则”与“忠实法则”
2.1.4 “翻译要旨”
2.1.5 文本功能
2.1.6 文本类型
2.1.7 翻译策略
2.1.8 适宜性与对等性
2.1.9 “文化”与“文化独特性”的概念
 2.2 “目的论”、应用翻译研究与平行文本分析
2.2.1 “目的论”对应用翻译研究的指导作用
2.2.2 从“目的论”视角看“平行文本”分析在应用翻泽研究中的作用
 2.3 其他面向功能的翻译观
  2.3.1 纽马克的相关观点
 2.3.2 奈达的相关观点
第3章 国内高校网页“学校简介”英译的“翻译要旨”、“翻译策略”和“翻译失误”
 3.1 国内高校网页“学校简介”英译的“翻译要旨”的意义
 3.2 对国内高校网页“学校简介”英译的“翻译要旨”的设想
  3.2.1 目标文本的预定功能
 3.2.2 目标文本的受众
 3.2.3 目标文本的接受时间和地点
 3.2.4 目标文本的传播媒体
 3.2.5 译文制作和接受的动机
 3.3 确定整体翻译策略
 3.4 本书对“翻译失误”的界定及分类
 3.4.1 语用性翻译失误
  3.4.2 文化性翻译失误
  3.4.3 语言性翻译失误
第4章 国内高校网页英文版“学校简介”中存在的各类翻译失误分析
 4.1 翻译失误类型1:在译文中保留了对译文目标受众无用的原文信息”
 4.2 翻译失误类型2:原文中对译文读者有用的重要信息,在译文中反而删减或简化
 4.3 翻译失误类型3:语用迁移
 4.4 翻译失误类型4:原文词句的不当字面翻译或逐字翻译
 4.5 翻译失误类型5:文化专有项过多且缺少必要的注释
 4.6 翻译失误类型6:在译文中保留和目标受众的价值观或文化期待相冲突的原文信息-
 4.7 翻译失误类型7:语言性翻译失误
 4.8 翻译失误类型8:与体裁规范有关的失误 
 ……
第5章 结语
附录
参考文献

本目录推荐