序
第一章 绪论
第一节 李清照词英译对比研究的哲学基础
1.1 语言世界观
1.2 诠释学
1.3 语言世界观和诠释学对李清照词英译对比研究的意义
第二节 李清照词英译对比研究的研究背景及意义
第三节 李清照词英译对比研究的方法论
第二章 国内李清照研究述略
第一节 研究阶段及特点分析
第二节 国内李清照词英译综述
第三节 对国内李清照研究的思考
第三章 国外李清照研究述略
第一节 研究阶段及特点分析
第二节 对英语世界李清照词研究的思考
第四章 李清照词英译的宏观对比研究
第一节 中西李清照词英译的三种类型
1.1 中国(包括港台地区)译者的李清照词英译
1.1.1 采取韵体译诗的李清照词英译
1.1.2 采取自由体译诗的李清照词英译
1.1.3 采取散文体译诗的李清照词英译
1.2 英语世界西方译者的李清照词英译
1.2.1 西方译者中采取韵体英译的李清照词
1.2.2 西方译者中采取自由体英译的李清照词
1.3 英语世界华裔译者的李清照词英译
1.3.1 “定向叠景”译诗理论
1.3.2 传神达意的翻译目标
第二节 对中西李清照词英译中三个问题的思考
2.1 李清照词该由谁来翻译?
2.2 “韵体译诗”不应该提倡吗?
2.3 对“定向叠景”译诗理论的哲学思考
第五章 李清照词英译的微观对比研究
第一节 英译李清照词中语音的翻译
1.1 李清照词中拟声叠词的英译
1.2 汉语词律的特殊要求
1.3 对李清照词中平仄声的不同理解
第二节 英译李清照词中词汇的阐释和翻译
2.1 字的翻译
2.2 词的翻译
2.2.1 汉语单双音节词的转换用法
2.2.2 李清照词中一些特殊词语的英译
2.2.3 李清照词中文化意象词的英译
2.2.4 与现代汉语极易混淆的词的英译
第三节 英译李清照词中句法的翻译
3.1 对汉英句法差异及其对翻译影响的有关论述
3.2 英译李清照词中对古汉语诗词的句法特点的理解和处理
3.2.1 对句子主语的翻译处理
3.2.2 汉语对仗在英译时句法上的处理
第四节 英译李清照词中语篇意义、语体色彩及意境的翻译
4.1 对李清照词口语化的翻译处理
4.2 对李清照词翻译中追求韵体译诗所导致的以韵害义
4.3 对李清照词意境理解的差异导致的翻译差异
第六章 结语
参考文献
附录一 李清照词英译本及篇目纵览
附录二 译文举例
一、《渔家傲》“星河欲转千帆舞”一句的十六种译文
二、《浣溪沙》“梨花欲谢恐难禁”一句的八种译文
三、《声声慢》前十四叠字的二十一种译文
四、《添字采桑子》中“点滴霖霪”、“叶叶心心”的六种译文
五、《一剪梅》“轻解罗裳,独上兰舟”句的十一种译文
六、《小重山》“花影压重门,疏帘铺淡月”句的七种译文
七、《如梦令》“昨夜雨疏风骤”的十三种译文
八、《如梦令》“常记溪亭日暮”的九种译文
九、李清照《乌江》一诗的七种译文
附录三 LOVE IS CRUEL,LOVE IS SWEET
后记