目前市面上法律英语词汇书很多。走进任何一家稍具规模的书店,各种法律英语词汇书琳琅满目,不一而足,但真正实用的却不多见。这与律师行业本身有很大关系。律师行业实践性很强,这就要求编撰法律英语词汇书的作者必须具有丰富的实践经验。但书店中大部分的词汇书作者都是闭门造车,没有实践经验,对法律词汇在实际应用中的具体含义和频率没有一个很好的把握,一本词汇书,或者大而全,穷尽所有可能的词义予以简单堆砌,没有任何重点,读者背诵不易,查询困难;或者随意简化,该收录的没有收录,挂一漏万,没有起到词汇书作为工具书应有的作用。 不过,《法律英语核心词汇速记手册》的作者,乔焕然和武军两位先生却在这方面具有得天独厚的条件,这也使得本书成为首选的法律英语词汇书之一。乔先生有北京法官和北京涉外执业律师的双重职业背景,其2002年进入北京市法院系统开始审理民商事纠纷,从而获得了大量的第一线的审判实务经验,尤其是其2003年通过北京市高级人民法院法官翻译考试成为首批法官翻译后翻译了大量的司法文件,为其涉外法律语言水平奠定了坚实基础。2007年初,乔先生开始律师执业并专司涉外业务,担任多家国际知名企业常年法律顾问,为其直接提供英文法律意见。难能可贵的是,乔律师一直保持不断学习与研究的习惯,律师执业之余一直在万法通(www.lawspirit.com)担任法律英语兼职研究员,为数百名法律人士讲授法律英语,并曾受邀到福特汽车、腾讯科技、国家电网等多家世界500强企业进行涉外法律的实务培训。据我所知,2008年由中国法制出版社出版的《英文合同阅读指南——英文合同的结构、条款、句型与词汇解析》就是很多青年法律人的必读书目之一,另外其编著的《中国合同法翻译教程(总则篇)》也是万法通(www.lawspirit.com)法律英语培训机构的重要培训教材。武军先生,长期负责某国家机关的大型法律翻译项目,对法律翻译所需词汇有亲身的实践研究,加之其具有在解放军外国语大学长期教授英语的经验,使其在词汇研究方面更以实用著称,其先后编著英汉汉英词典数部,分别由外研社、外文社、上外社出版,并有译著数十本。另外,与乔先生一样,武军先生同样也是万法通的法律英语研究员,长期坚持为万法通的法律学员讲授法律英语词汇这门专业课程。总之,法官的思维,律师的眼光,语言专家和翻译专家的技能是为本书最大的亮点。所以,读者在这本书中见到的内容没有冗长的理论解释和面面俱到的内容堆砌,而是以简单、实用、重点突出、易于记忆为特色。