第一单元
理论篇
翻译的历史及翻译理论的沿袭
实践篇
一、篇章分析
二、相关练习
三、课外作业
技巧篇
一、英汉对比分析(I)
二、配套练习
法律实践篇
一、法律实务翻译:授权书
二、参考译文
三、法律翻译实践
第二单元
理论篇
翻译的标准、过程及译者的素质
实践篇
一、篇章分析
二、相关练习
三、课外作业
技巧篇
一、英汉对比分析(Ⅱ)
二、配套练习
法律实践篇
一、法律实务翻译:国际工程履约保函
二、参考译文
三、法律翻译实践
第三单元
理论篇
语义翻译与交际翻译
实践篇
一、篇章分析
二、相关练习
三、课外作业
技巧篇
一、英汉对比分析(Ⅲ)
二、配套练习
法律实践篇
一、法律实务翻译:共同终止合同
二、参考译文
三、法律翻译实践
第四单元
理论篇
当代翻译研究范式述评
实践篇
一、篇章分析
二、相关练习
三、课外作业
技巧篇
一、英汉对比分析(Ⅳ)
二、配套练习
法律实践篇
一、法律实务翻译:诉状
二、参考译文
三、法律翻译实践
第五单元
理论篇
功能翻译理论简介
实践篇
一、篇章分析
二、相关练习
三、课外作业
技巧篇
一、词类转换
二、配套练习
法律实践篇
一、法律实务翻译:请求恢复执行仲裁裁决申请书
二、参考译文
三、法律翻译实践
第六单元
理论篇
社会符号学在翻译中的应用
实践篇
一、篇章分析
二、相关练习
三、课外作业
技巧篇
一、句式转换
二、配套练习
法律实践篇
一、法律实务翻译:《WTO反倾销协议》(节选)
二、参考译文
三、法律翻译实践
第七单元
理论篇
解构主义的翻译观
实践篇
一、篇章分析
二、相关练习
三、课外作业
技巧篇
一、形象转换
二、配套练习
法律实践篇
一、法律实务翻译:《中华人民共和国反不正当竞争法》(节选)
二、参考译文
三、法律翻译实践
第八单元
理论篇
关联理论与翻译
实践篇
一、篇章分析
二、相关练习
三、课外作业
技巧篇
一、汉译英中的省略
二、配套练习
法律实践篇
一、法律实务翻译:担保书
二、参考译文
三、法律翻译实践
第九单元
理论篇
翻译的文体学理论
实践篇
一、篇章分析
二、相关练习
三、课外作业
技巧篇
一、翻译中的增词
二、配套练习
文体篇
一、文学翻译的特点