语言与社会是一对共变体,是相应地变化着的。语言的三要素中,词汇相对于语音、语法而言,是最活跃、最敏感的要素。新的社会结构与原有词汇的矛盾促使新词新义大量产生,而这些新词新义记录了时代跳动的脉搏。改革开放以来,在政治、经济、法律、科技、体育、影视、演艺、新闻、通信、医药、旅游等社会生活各个领域出现了大量的新事物、新概念,则就要求人们创造出大量的新词语去反映社会,适应人们交际的需要,完善语言的交际职能,于是便产生了越来越多的新词新义。日本是我国的近邻,两国之间的交流与合作日益深入,如何精确而传神地翻译汉语新词新义已成为摆在中日双语文字工作者面前的重要课题。以1996年陈岩先生《汉日最新中国语词典》的出版为发端,截至目前国内外陆续有9个版本的汉日新词类词典面世,汉语新词日译已成为学界的一个新热点,取得了很多成就。但由于中国与日本在政治、经济、社会、文化乃至价值观的不同,以及汉日两种不同语系的语言在语法、词义和表达方式上的差异,要想使汉语新词的日译既能忠实准确地表达出原意,又能体现原词的语体特征和文化内涵,并非易事。深入研究汉语新词日译问题,努力提高汉语新词日译水平,对于中日两国加强交流,对于更好地介绍中国,具有重要的现实意义。中日合作编写人员在借鉴同类词典的基础上,在汉语新词筛选、日语释义整理等方面做了大量的努力和尝试,历时三年终于成书。本词典收录新词(含词组和短句)约22688条,涵盖了政治、经济等各个领域,较为全面地反映了当代中国社会的风貌,可供学习日语的中国读者和学习汉语的日本读者使用。中国读者可以更好地向日本朋友介绍中国,而日本读者则可以查到普通汉日词典所没收录的新词,能够更直接、更深人地了解当代中国的发展变化。