前言/1
第一章 译制的基本理念/1
第一节 译制的历史发展/1
第二节 译制的组织生产/9
第三节 译制的理论研究/15
第四节 译制的社会语境/21
第五节 结语/26
第二章 译制的文化功能/27
第一节 译制文化与译制主体/27
第二节 艺术加工与“屏幕魅力”/31
第三节 思想移植与观念更新/35
第四节 系统管理与安全审查/41
第五节 结语/44
第三章 影视配音与导演艺术/45
第一节 配音译制的流程/46
第二节 译制配音的贴合性/55
第三节 译制导演的工作特征/63
第四节 结语/69
第四章 译制的技术规范/71
第一节 译制片的基本素材/71
第二节 工作拷贝的转换技术——胶转磁/73
第三节 译制配音的技术性/79
第四节 译制片的字幕技术/87
第五节 送审拷贝的制作流程/89
第六节 结语/90
第五章 译制的政策性/91
第一节 译制政策的系统性/91
第二节 译制政策的计划性/96
第三节 国外译制政策比较/104
第四节 结语/108
第六章 译制生产管理/109
第一节 早期的译制生产/109
第二节 计划模式/110
第三节 市场化趋势/ 115
第四节 多元化竞争/ 121
第五节 结语/125
第七章 国外译制研究/127
第一节 日本译制片研究/127
第二节 意大利电影译制概况/142
第三节 巴西译制研究/161
第八章 民族语译制/184
第一节 民族语译制的意义/185
第二节 民族语电影译制的发展/188
第三节 民族语电影译制的成绩/190
第四节 对民族语译制发展的思考/198
第五节 结语/199
附件 2009年广电总局关于加强电影译制工作的通知/200
参考文献/202
后记/204