《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》是陶博律师继《法律英语:中英双语法律文书制作》、《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》(以上两书均由复旦大学出版社出版)之后又一研究中英双语法律文书的专题著作。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》着重讨论语义歧义。这是起草中英双语法律文件、尤其是双语合同时常出现的主要问题。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》从律师事务所为其客户起草双语合同,用英文起草,然后翻译成中文的角度入手,列举了大量因语义歧义而引发争议的实例,详细分析了起草英语法律文件中常见的语义歧义,以及消除这些语义歧义的具体建议和方法。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》研究和探讨了英文和中文的规范性文件的名称的翻译,引用了大量英语写作文体专家、法律著作评论家所举的例子,并以实际案例和合同来进一步解释语义歧义。《法律英语:中英双语法律文书中的语义歧义》可供从事法律文件起草和翻译的法律工作者,以及从事英译中、中译英的翻译工作者阅读和参考。