本书分上下两篇共十八章。上篇介绍主要英语国家美国和英国的会计语言;下篇介绍中国会计理论与实务的英文表达。本书的主要特色如下:一、本书和其他会计英语教材的重要不同之处是:不仅涉及如何“英译汉”——英文会计主要内容的中文意思(上篇),而且涉及如何“汉译英”——中国会计特色内容的英文表达(下篇)。上篇中的英文材料大多取材于美英知名学者编写的广泛流行教材,保证原汁原味,让读者领略和掌握地道的会计专业英语。下篇中的材料主要选编自我国的新会计准则,可以帮助读者将具有中国特色的会计词汇、实务和理论译成较准确的英语,便于外商投资企业、外贸企业的会计人员从事涉外会计业务和与外方交流。二、本书和其他会计英语教材的另一个重要区别是:通过比较,揭示了英国会计与美国会计在专业术语、账务处理和会计报表等方面的重要不同之处。我国出版的大多数会计英语教材均以美国会计教课书为蓝本,很少有人介绍英国会计,更没有人进行美英会计语言的比较。但是,考虑到英国会计在英联邦内十几个国家和地区的重要影响以及国际会计准则(IAS)和国际财务报告准则(IFRS)的表述和我国会计准则的权威译文更接近于英国会计语言,这部分内容是非常必要的。三、本书提供了上篇所有课文的中文译文和下篇所有课文的中文原文,便于读者尤其是自学者通过对照阅读全面掌握各课所包含的内容。四、每章之后都提供了英汉对照的重要专业词汇,书后还附有专业词汇表,便于读者掌握专业术语的英文表达方法。五、每章之后都提供了补充阅读材料(下篇中的阅读材料全部为英汉对照),有助于读者拓广会计英语知识,提高阅读能力。六、每章之后都提供了练习题,并且书后附有所有习题的答案,有助于读者巩固学过的内容,检验学习效果,提高读、写、译方面的能力。