本书分为四篇,共18章,可供使用一学期。各篇包括的章节,以及章节布局,敬请翻看随后的目录页。每章课文概要讲述相关理论、介绍翻译方法、描述技巧并举证,与译文罗列及评析夹叙夹议;课后附有针对性较强的练习题。这套教材采纳了纠错的思路进行展开,把笔者在为人作嫁和教学过程中收集到的典型错译现象摆出来进行讨论,特意保留了译文的原生态,是考虑到汉译英中一些问题具有普遍性,也许列出来有助于读者参照或自我对照。由于参与的学生较多,因此同一个汉语原文句子之下,有可能每类(D、C、B和A)都有多个译文。笔者在编写的时候已经做了大量的对比,删去了重复较多的译文。在本书的论述体例中,每个例句最多可有四类译法,分别以英语字母D、C、B、A表示,对应指代汉字“错”、“差”、“对”和“对且好”。这样的字母标记代表着笔者认定的翻译质量,放在译文前方,每个译文只有一个标记。字母标记和译文中的粗体词标记是课文的构成部分,配合不同译文的对照来介绍和印证每章每节的讲解。从D类到C类,或从C类到8类译法的修改,演示并讨论的是由“错”到“对”的翻译过程,而从8类到A类的修饰,则是倡导或推荐由“译对”到“译得好”,试图体现翻译作为一种服务业主和市场的理念。本书比较推崇译文的多样化表达,提倡方法和技巧的“综合应用”,鼓励学生自行探索更多的灵活变通译法,故此有时候也会提出两个或两个以上的A类译文,示意为主,仅供参考。