第一部分 基础知识
第一章 翻译的实质:科学与艺术
一、翻译的科学性
二、翻译的艺术性
第二章 翻译的原则:信、达、雅
一、信(faithfulness)
二、达(smoothness)
三、雅(elegance)
第三章 汉英语言比较:形合与意合
一、英译汉中的障碍
二、汉译英中的障碍
第四章 结构转换
一、英译汉中的结构转换
二、汉译英中的结构转换
第五章 直译与意译
一、直译和意译的必要性
二、异化与归化的目的性
第二部分 句子翻译
第六章 主语的确定
一、补充主语
二、变换主语
三、识别隐形主语
四、改从句为主语
五、以重要信息为主语
六、采用形式主语
第七章 连动式的处理
一、使用介词
二、使用分词
第八章 从属信息的翻译
一、同位语(appositive)
二、介词(preposition)与分词(participle)
三、定语从句(attributive clause)
四、独立结构(absolute structure)
第九章 虚拟语气的翻译
一、would的功能和用法
二、would与will的用法和区别
三、should的功能和用法
四、should与musl的用法和区别
第十章 静态和动态的翻译
一、英语中表示施事者的名词(doer)
二、英语中表达动态的形容词(verbal adjective)
三、英语中表示静态的介词和介词短语(prepositional phrase)
第十一章 被动语态的翻译
一、与英语相近的“被”字和“为……所”结构
二、其他常用的被动式标记
三、表示被动意义的主动式
四、表示被动意义的无主句
五、通称或泛称的运用
六、汉语和英语中自身带有被动意义的词
第十二章 名词的翻译
一、单数与复数
二、特指与泛指
第十三章 选词的技巧
一、文本语境(verbal context)
二、交际场合语境(physical context)
三、历史语境(fistorical context)
四、文化语境(cultural context)
五、惯用语汇(stock expressions)的选择
第三部分 篇章翻译
第十四章 篇章翻译的基本步骤
例文一《武训传》剧情介绍
例文二 温哥华的居民
例文三 我的母亲
第十五章 原文中文字的合理删减
一、删减套话
例文一 未来广播电视的发展与管理系统
例文二 女性独身现象
二、缩减中式表达方式
例文三 农民收藏家
三、删减重复
例文四 拒绝
第十六章 释义性翻译
例文一 北京站
例文二 我的祖母
例文三 两人世界
例文四 中国孩子太辛苦
例文五 那晚睡不着
第十七章
译文的综合润色和检审
例文一 图书馆
例文二 可怜的花
例文三 华罗庚的求学之路
例文四 红旗牌轿车
例文五 剑桥的钟声为她响起
参考文献
后记