近30年来中国与德语国家在外交、经济、科学、技术、文化、教育等方面的交流不断发展和扩大,人员交往频繁。就宏观而言,语言不再是交流的一般性障碍;但人们在交谈或翻译过程中遇到汉语中的某些熟语,如谚语、成语、歇后语、惯用语、俗语或某些名言名句时,往往有拿捏不准、心里打鼓的感觉。谈话或做口头翻译或许可以采用“急就篇”,以转述的方法加以应对,而笔译时则不可投机取巧、避重就轻。尤其是当今熟语在跨文化交际和实际应用方面愈来愈显得重要,因此,人们颇需要-本专门的、内容较为丰富的汉语熟语德译词典,以备浏览、查阅或参考。20世纪70年代末,编者在主持《新汉德词典》编写工作的“预热阶段”,曾与几位同事合编了一本小型的《汉德成语词典》(见“主要参考文献目录”),其中的绝大部分词条后来经过修改收人了《新汉德词典》。迄今国内外出版的为数不多的几种中型汉德词典都收入了一定数量的成语和惯用语,其中不乏极为精湛的译文,读来音韵悠扬、字句传神,堪称佳作。但由于诸多因素,这些词典就熟语词条部分而言,都还存在这样那样的缺憾,比如词条数量仍显不足,词条内容选择有所偏废,大量的经典成语和惯用语被合弃,有的释义不准或片面,体例也不统一;个别词典对一些汉语成语原文的理解似懂非懂,译文也值得商榷。作为一名热爱词典工作的作者,本人总希望有机会做一些弥补缺憾的工作。笔者就是怀着这种心愿在2003年初,即我进入“七十而从心所欲,不逾矩”之年时开始筹划和动手编写这本词典的。