综观全书,它主要有以下几个特点:一是紧跟前沿,资料新颖。本书所收录的国际私法立法资料,均为20世纪90年代以来新制定或修订的立法,为我们把握外国国际私法立法的新近发展提供了方便。例如,德国、奥地利、土耳其、瑞士等国的国际私法分别制定于1896年、1978年、1982年和1987年,然而随着时代的变迁和社会的发展,这些国家都不同程度地对其国际私法进行了修订甚至多次修订。国勇博士多年来一直密切跟踪外国国际私法立法动态,所翻译的立法资料均为最新修订文本,这无疑有助于读者了解和掌握外国国际私法立法的最新发展动态。二是精心注解,内容全面。国勇博士不仅精心地翻译了本书所收录的外国国际私法立法资料,而且还根据他所掌握的立法资料对其中法律文献、立法条文等做了较为详细的注解。例如,他在书中对德国《民法典施行法》、奥地利1978年6月15日《关于国际私法的联邦法》、瑞士1987年12月18日《关于国际私法的联邦法》中的诸多章节、条款的修订背景、时间、原因等进行了注解。本书较为全面的内容又辅之于精心注解的特点,既能让读者了解外国国际私法法律文献、立法条文,又能让读者把握其修订的背景、原因等。三是忠于原文,通顺畅达。法律文献中大量存在的长句和特有词汇,对翻译者的语言驾驭能力和理解力要求较高。为了使翻译的外国国际私法立法资料既忠于原文,又通顺畅达,能较好地表达原文的写作风格,国勇博士谨慎细微、再三核校了本书所收录的外国国际私法立法资料,防止误译、漏译和曲译,并在文件的注释中标明了资料来源和参考过的他人译文资料。为了易于国内读者阅读,国勇博士在翻译过程中,努力使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,做到字通句顺,文畅意达。