序一:无时无处不翻译
序二:读《齐向译道行》感言
序三:教学相长谈翻译
序四:《齐向译道行》自序
鸣谢
一 开卷语
二 小女孩与大姑娘
三 城隍庙前的疑惑
四 “咽喉红肿的潜水员”?
五 说“笑”容易译“笑”难
六 有关五官描绘的翻译问题(一)
七 有关五官描绘的翻译问题(二)
八 眉目传情?举手投足
九 “百味餐”还是“家常便饭”?
十 “被被不绝”与“的的不休”
十一 姐姐、娘子、爱人、夫人
十二 快慢与迟早
十三 从春天说起
十四 讲座、客座、教授、讲师
十五 书名、篇名的翻译(一)
十六 书名、篇名的翻译(二)
十七 大处着眼、小处着手
十八 从郁金香说起
十九 修饰词的翻译问题
二十 别开生面的美语词典
二十一 钟摆的两极(一)
二十二 钟摆的两极(二)
二十三 翻译中的“点烦”与“添烦”
二十四 骑自行车的启发——翻译中的生与熟
二十五 缤纷的色彩
二十六 性、元、度、化、值
二十七 乐在其中
二十八 诗情与画意
二十九 一场公平的竞赛
三十 白以为常,文以应变
三十一 勿搬石头砸自己的脚
三十二 小提琴与钢琴(一)
三十三 小提琴与钢琴(二)
三十四 从翻译的向心、离心到翻译的增与删
三十五 最难掌握是分寸(一)
三十六 最难掌握是分寸(二)
三十七 险中求胜、窄处回旋
三十八 书里与书外
三十九 距离感与切入点
四十 隔岸相望与中流相遇
四十一 是“连体人”,还是“孪生子”?
四十二 讲词的精练与重复
四十三 讲词的语感与气势
四十四 来龙与去脉
四十五 浓淡深浅宜细分
四十六 雅俗、繁简之间
四十七 精致与粗糙
四十八 创作空间的展现与开拓
四十九 鹭眼?猫眼?还是杏眼?
五十 错置的零件,松脱的螺丝
五十一 自然流露,返璞归真
五十二 《傅雷与翻译》研讨会所见略感
五十三 有诗情、可译诗
五十四 紫瓣飘落
五十五 银线丝丝、花瓣片片
五十六 蛾桥与离愁(一)
五十七 蛾桥与离愁(二)
五十八 向高克毅先生致敬
五十九 演讲后的观察与反思
六十 美国总统就职演说的中译(一)
六十一 美国总统就职演说的中译(二)
六十二 化虚为实最伤神
六十三 中庸之道与翻译
六十四 浅处见功夫
六十五 “们”不胜闷,“被”无可避(一)
六十六 “们”不胜闷,“被”无可避(二)
六十七 又一次“与王尔德拔河”
六十八 层次的语感
六十九 语气的掌握
七十 一点慧心,几分巧思(一)
七十一 一点慧心,几分巧思(二)
七十二 定调高低方知难(一)
七十三 定调高低方知难(二)
七十四 原文背后的信息
七十五 译圃园丁的叮咛
七十六 从“潮语”到“文字游戏”(一)
七十七 从“潮语”到“文字游戏”(二)
七十八 直译或意译、争来无意义(一)
七十九 直译或意译、争来无意义(二)
八十 心中、脑际、笔端
金圣华教授小传
读者推荐