《工程英语翻译》是根据教育部高等教育《专业英语教学大纲》的要求编写的一部专业教材,旨在满足当前大学英语专业实践教学以及工程英语翻译专业人员的需要。本教材共由六章组成,其中第一章阐述了工程英语翻译的概念、任务以及工程英语翻译工作者的素质、责任与专业化;第二章论述了工程英语的语言特点、英汉语言差异、翻译原则及表达策略;第三章介绍了工程英语术语、句子的翻译技巧;第四章叙述了国际承包工程合同的定义、常用词汇、短语、句型及翻译技巧;第五章列举了国际承包工程合同的实例,分析了合同结构,运用翻译技巧进行了合同翻译实践,同时指出了国际承包工程合同翻译中应注意的一些问题;第六章介绍了工程专业学术论文英文标题、摘要、关键词的特点及翻译方法。每节后面都配有思考与练习供学习者训练之用。 工程英语翻译与其他翻译一样,强调理论和实践相结合,只有掌握了科学的翻译理论,才能做好工程英语翻译工作。因此,在本教材的编著中,我们注意了工程英语翻译原则和技巧的论述,突出了理论与实践的结合,加强了英语长句翻译技巧的探讨和训练。近年来,在教学评估的推动下,?校非常重视教学质量的提高,学生毕业论文(设计)质量的提高以及广大教师在国内外学术期刊上发表高质量的学术论文成为了提高学校教学质量的重要方面。在此大背景下,本教材对如何理解和翻译工程专业学术论文的英文标题、摘要、关键词进行了探讨,提出了一些翻译技巧,以满足当前广大师生的需要。教材中所用语言素材均选自国内外正式出版的工程专业英文书籍和学术期刊,故语言地道,文笔流畅,文本新颖,格式规范。《工程英语翻译》是长安大学的立项教材,项目组成员有张耀华副教授、何献忠副教授和赵斌讲师。西安外国语大学李本现教授、长安大学外国语学院张耀华副教授审阅了全书并给予了很高的评价。