一、以周为计划,任务明确本书将翻译、写作的备考过程共分为五周来进行规划复习,将备考三阶段所必需的英译汉、写作、模拟实战与周计划相结合。第一周为英译汉(主要是从词类、结构、句型、翻译技巧方面进行讲述);第二周为A节题型备战——应用文和摘要写作;第三周为8节题型备战——短文写作;第四、五周为模拟实战。整本书循序渐进,规划有序,任务清晰。二、选材新颖,难度适宜翻译与写作属于主观试题,技巧性很强,是容易得分也容易失分的关键项。本书的所有翻译实例均精选自最新时政新闻、社会热点和历年真题,既体现出选材的新颖,又能恰如其分地体现出考试的难易度。三、讲练结合,有的放矢前三周的精讲与后两周的模拟实战有机结合,能让考生迅速掌握应试技巧,真正做到有的放矢。书中精心梳理的近三年的真题及详解,是检验考生翻译与写作水平的标尺。四、难点注释。剖析透彻翻译文章中的一些单词往往在日常阅读中不易见到,为此,本书将曾经在历年真题中出现的重点词汇单独注释,以便考生能更好地在文章的具体语境中掌握该单词,熟记该单词及相关用法。写作部分为考生展现了写作思路、范文解析及写作模板,剖析透彻,让考生深悟写作章法,做到胸有成竹。五、解析到位,丝丝入扣文中跟题目相关的所有信息都被一一列出,并对难点加以分析,答案解析透彻,并将“授之以鱼不如授之以渔”的思想融入本书的编排思路中。