《商务翻译实务辅导用书》具有以下两大特点:第一,实践性强:本教程每章开始都编写了与现实密切相关的思考题或课前准备要求,预留学生思考的时间和空间,其应用性不言而喻,所有内容都与工作内容密切相关,贴近现实,贴近工作。实践性表现为重视对翻译过程的描述而非翻译结果的核对,表现为教材设计以学生各种翻译活动为中心,教师的作用不是主讲,而是起引导和指导作用。潘敏(2003)指出,对任何翻译教材而言,翻译的讲解部分都是重头戏,它不仅反映了作者的翻译观和翻译修养,而且决定了一本教材的指导作用到底有多大。王建国(2004)认为,翻译教材中都有英汉对照,要教师讲解已经有参考译文的练习很难引起学生的兴趣,教师也往往难以下手,是对参考译文做评论还是给出其他的参考译文?这两者都有相当大的难度。参考译文往往是名家深思熟虑之作,要给出能够与之媲美或超越之作谈何容易!显而易见,读者要学习的不是翻译的结果,而是翻译的思维过程,这才是翻译教程的亮点和卖点所在。本书作为《商务翻译实务》的配套辅导用书,详细解析了翻译过程、原由以及背景知识等,让读者在翻译之后进行反思,在反思之中提高翻译能力。第二,翻译练习设计的多样性和开放性:商务翻译内容浩如烟海,其形式也多种多样,练习设计也应不落俗套,不拘一格而有所创新。传统的句子和段落翻译外,编者设计了改错题、选择题、填空题、赏析题、比较分析题,这样更能引起学生的兴趣。翻译练习根据翻译过程设计理解、转换、翻译优化等题目。此外,题目内容直接与工作过程的现实结合起来,例如商务单证翻译内容来自于贸易过程中的单证处理内容。《商务翻译实务辅导用书》适合于应用型本科院校和高职高专院校的商务英语、国际贸易实务、国际商务、商务文秘等专业学生,适用于从事商务活动的专业人士培训课程,也适合对商务翻译感兴趣的自学人员或者外贸工作者。