本教程由四大部分组成:外事翻译概论、外事文书的翻译、外事口译以及附录。 第一部分,即第一单元,对外事翻译进行了回顾与展望,介绍了外事翻译的特点与种类、性质及标准、理论基础与主要方法,以及我国的外事领导体制及其外事译员必备素质;第二部分,即第二至第十四单元,系统讲解了五类外事文书的翻译(即外交文书、对外文书、对外交往文书、涉外礼仪文书和涉外旅行文书的翻译);第三部分,即第十五至第十八单元,重点讲解了外事口译(即外事联络口译和?交口译)问题;最后一部分为两个附录,“中国社会文化背景专有名词英译”与“英美社会文化背景专有名词汉译”。 本教程涵盖了外事翻译实践中的主要内容,从庄重严肃、措辞准确的外交文书到以情感人、言简意赅的涉外礼仪文书,从外事翻译中涉及的文化与思维方式等理论问题到各种外事场合的笔译、口译实践,形成了一个综合的外事翻译体系。 全书共十八单元,供大学本科翻译专业高年级一学期之用。