第一篇 翻译技能指导与操练
第一章 汉英语言特点的对比
第一节 汉英词汇特点的对比
一、词类的区别
二、词义的比较
第二节 汉语和英语句法结构的对比
一、句子成分
二、句子的顺序
三、句型结构
第三节 汉英修辞特点的对比
第二章 翻译的过程
第一节 主语的确定
第二节 谓语的确定
第三节 关联词和常用句型的确定
第四节 语态的确定
第五节 词汇的理解
一、一词多译
二、词义褒贬
第六节 译文的审校
第三章 翻译技巧的运用
第一节 增词法
第二节 减词法
第三节 抽象译法和具体译法
第四节 转(词)性译法
第五节 正反译法
第六节 数字的翻译
第二篇 语法与词汇
第四章 语法功能
第一节 虚拟语气
第二节 分词
一、现在分词
二、过去分词
第三节 不定式
第四节 动名词
第五节 倒装
第六节 状语从句
第七节 定语从句
第八节 名词从句
第九节 强调
第十节 被动语态
第十一节 比较级/最高级
第十二节 时态
第十三节 情态动词
第五章 词汇
第一节 主要词组
一、名词词组
二、动词词组
三、介词词组
第二节 搭配
一、形容词与介词搭配
二、名词与介词搭配
三、形容词与名词搭配
第三节 英语的语言及结构
第三篇 各种实例操练
一、语汇功能
二、词组与搭配
三、英语的语言及结构
附录自测与历年翻译真题
一、翻译技能自测
二、语法与词汇自测
三、历年四六级翻译真题