Chapter 1 The Increasing Importance of Language Interpretation in Courts
1.Trends in Cultural Diversity
2.Miscarriages of justice
3.Court Interpretation:The Requirements
4.Judges'Dilemmas
5.What is Needed
Chapter 2 The Nature of Legal Language
1.IntroductionII
2.History
3.Features of Legal Language
4.Conclusion
Chapter 3 Introduction to Court Interpreting
1.Legal Interpretation
2.Categories of Court Interpreting
3.Other Related Branches of Interpretation
Chapter 4 Bilingual Courtrooms in the Interests of Justice?
1.ntroduction
2.Where and How Courtroom Bilingualism Arises
3.Methodological Issues in Analyzing Bilingual Discourse
4.Language Rights and Language Planning 5n the Legal Domain
5.Language Proficiency and Cultural Preference
6.Language Alternation as a Communicative Strategy 5n the Courtroom
7.Bilingualism and the Interests of Justice
Chapter 5 Role of Court Interpreters
1.Proceedings,Witness,and Defense,or Interview,Interpreters
2.The Translator
3.qualifications
4.Constitutional and Statutory Rights to an Interpreter
5.The Appointment of an Interpreter
6.Interpretation and Attorney-Client Privilege
7.Interpreter Training
8.Waiver of a Court Interpreter
9.Disqualification of a Court Interpreter
10.Orienting a Court Interpreter
11.Oath
Chapter 6 Training for Court Interpreters
1.Two Workshops——An Overview of Recommended Court Programs
2.Workshop One——Introduction to Court Interpreting
3.Workshop Two——Intermediate Level Training
4.Local Court Programs: Practical Orientation
5.Qualifications for Trainers
Chapter 7 Appointment and Use of Court Interpreters
1.When Should an Interpreter be Appointed
2.Use of Qualified Interpreters
3.Interpreters' Oath
4.Record of Interpreted Testimony
5.Errors during Witness Interpreting
6.Modes of Interpreting
7.Use of Multiple Interpreters
Chapter 8 Interpreters at Trial
1.Interpreter on the Record and Accuracy of the Record
2.Objection to Witness Testimony
3.Legal Status of a Court Interpreter and Objections to Interpretations
4.Handling Objections at Trial
5.Controlling a Witness through an Interpreter
6.Preserving the Record
7.Interpreter Burnout——the Fatigue Factor
8.Commenting on an Interpreter
Chapter 9 Assessing of Court Interpreting
1.Interpreter Proficiency Testing: A Glance at the National Landscape
2.A Generic Model for Developing a Standardized Interpreter Test for the
State Courts
3.Recommended Model for a Standardized Test
4.Other Methods for Assessing Interpreter Qualifications
Chapter 10 Commentary on Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary
1.Purposes of the Model Code
Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary
Chapter 11 Commentary on Model Court Interpreter Act
1.A Note on the Purposes of the Act and How It May be Used
2.Model Court Interpreter Act
Chapter 12 Court Interpreting: Features, Conflicts and the Future
1.Definition of Term and Mission of The Court Interpreter
2.Code of Ethics
3.Moral Conflicts
4.The Future
Keys
Appendices
Appendix 1 Take Command of the Proceedings
Appendix 2 Suggested Voir Dire Questions——Defendant or Witness
Appendix 3 Voir Dire Questions to Qualify an Interpreter
Appendix 4 Contract Court Interpreter Services Terms and Conditions
Appendix 5 Standards for Performance and Professional Responsibility for
Contract C ourt Interpreters in the Federal Courts
Appendix 6 Glossary of Commonly Used Court & Justice System
Terminology (English Chinese)
References