常仰典型一代序
纪念翻译巨匠傅雷——代序
傅雷永远活着一代主编的话
在傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”
国际学术研讨会上的致辞
心灵之力,追寻文学的高洁与芬芳
——在“傅雷与翻译”国际学术研讨会上的讲话
不朽的丰碑
第一编 傅雷翻译的时代意义和社会影响
傅雷的精神遗产
怀念傅雷先生
生与死的启示
架起中法文化交流桥梁的人~深情缅怀傅雷先生
文学翻译史的一座里程碑一怀念傅雷
论译者的地位——为纪念傅雷诞辰一百周年而作
傅雷的意义
“神似”的再解读——傅译文本对翻译教材建设的影响
他们仨:翻译连着你我他
——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译“故事”
翻译与政治:论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动
论傅雷的后期翻译
傅雷翻译文学经典与现代中国知识者文化人格建构
——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例
傅雷与伏尔泰:一个“老实人”在中国的旅行
傅雷——不愿复译
第二编 傅雷的翻译思想
江声依然浩荡
翻译空间:浅论傅雷的“神似”理论
伟大的翻译家,平实的翻译观一再读《翻译经验点滴》
翻译思想≠翻译理论一以傅雷、严复为个案
语符翻译与傅雷的跨文化图像翻译
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释
国家意识、人文情怀与文化观
——兼谈傅雷的翻译思想与美学思想
巾摹雷出版历程及其出版观
浅析傅雷先生文学翻译与国学素养的关系
傅雷与霍姆斯面对面
——在中西互鉴中走向翻译标准的解构与重建
穆雷傅雷翻译研究在中国一以研究方法为视角
穆雷用解读、理解和生命的体验走近傅雷
——人文方法与翻译家研究
第三编 傅雷翻译的诗学追求
傅雷与“信、达、雅”
从《欧也妮·葛朗台》看傅雷笔下的文言和方言
傅雷翻译经验所衍生的文学翻译省思
以神驭形——文学翻译中再现风格的美学攻略
从傅雷对《艺术哲学》的翻译浅谈翻译的接受美学
第四编 傅雷精神及其艺术人生