随着国际交往的日益频繁,口译工作越发受到人们的重视。在外语专业教学中,口译也已成为重要的必备技能之一。 上海外国语大学的日语口译课程拥有近30年的历史,是高年级翻译系列课程中的一门必修课。该课程在培养学生扎实的语言基本功和较好的汉日双语表达能力基础上,让学生了解中日两国在文化习俗上存在的差异,使其能够根据语境需要使用得体恰当的译语进行有效交流,从而胜任一般外事活动中的口译工作。 上世纪90年代,在口译教学的老前辈曾宪凭教授领衔下,上外教师根据多年教学活动的总结,对口译课程进行了系统化、理论化梳理,编写出内容充实、体系完备的《日语口译基础》一书,受到了广泛欢迎,还被改编为中央电视台日语口译教学节目。 进入新世纪,随着教学手段的不断进步,对教材内容也提出了更新、更高的要求。为适应形势的需要,我们在继承前辈成果的基础上,对有关内容进行深化、拓展,编写了这本口译教材。 本教材以日语专业本科三年级学生为学习对象,同时兼顾社会上具有一定基础的业余学习者。旨在进一步夯实学生的日语基础,介绍日语口译工作的基本原则、工作方法与常用技巧,在此基础上,扩大学生的视野和知识面,使其能够适应一般外事工作中的口译任务。