第一篇 概论
第一章 英汉语言的差异
第二章 实用性文体的特点及其作用
第一节 实用性文体的溯源
第二节 实用性文体的特点
第三节 实用性文体的功能与作用
第三章 实用性文体翻译的基本原则和策略
第一节 实用性文体翻译的得与失
第二节 翻译的标准和原
第二篇 经贸翻译
第四章 商标与广告的翻译
第一节 商标的翻译
第二节 广告的翻译
第五章 合同与函电的翻译
第一节 合同的翻译
第二节 商务信函的翻译
第三节 商务电传电报的翻译
第三篇 生活应用文翻译
第六章 社交应用文书的翻译
第一节 社交信函的翻译
第二节 证明信的翻译
第三节 证书的翻译
第七章 生活应用文书的翻译
第一节 说明书的翻译
第二节 书名、影视片名的翻译
第三节 简介的翻译
第四节 招贴的翻译
第五节 公共标示语的翻译
第四篇 新闻翻译
第八章 新闻和新闻翻译概述
第一节 新闻的特点及其分类
第二节 新闻翻译的标准和原则
第九章 新闻的翻译
第一节 消息的翻译
第二节 特写的翻译
第三节 评论的翻译
参考文献
参考答案